Русская версия Red Faction от Фаргуса оказалась первым переводом этой игры появившимся на наших рынках. И что самое удивительное, она сразу же вышла в «золотой серии» с традиционной медалью на обложке. Означает это, как всегда, только одно – перевод полный, русифицирован не только текст, но и звук. Не могу утверждать, что в данном случае полная переозвучка была жизненно важна, игра довольно проста и прямолинейна (да чего уж там говорить, любой сможет пройти Red Faction даже в английской версии), но… В игре помимо переговоров по рации, которые дублируются титрами, есть еще и скриптовые сценки, где персонажи разговаривают друг с другом, но на экране при этом ничего не пишется. Поэтому, не будь они переведены, русификация сильно потеряла бы в оценке.
Что еще более удивительно для перевода сделанного быстрее всех – работа получилась довольно качественной. По тексту вообще претензий нет – как по оформлению, так и по грамотности и точности перевода. Благо килобайтов текста в этой игре не много, к тому же стиль его довольно прост, вот переводчики и не ударили в грязь лицом. Единственный недочет – имя собеседника, под его фотографией, пишется на английском языке, тогда как в титрах – на русском. И на одной из кнопок надпись вылезла за ее края: вместо «загрузить последнее сохранение» получилось «зить последнее сохр».
Актеры также постарались, чтобы проделать свою работу лучшим образом. Они обладают профессиональными и хорошо поставленными голосами, которые могут показаться очень знакомыми покупателям многих других русификаций Фаргуса. Причем не только им… Голос ведущего актера, озвучившего бОльшую часть игры, будет знаком и тем, кто смотрел мультики «Утиные Истории» или «Черный Плащ» на первом канале. Да-да, Скрудж МакДак, Бушрут – все они говорят его голосом. Послушайте примеры озвучки – вас ожидает сильнейшее deja vu.
Впрочем, не буду больше хвалить актеров, вы и сами можете во всем убедиться скачав примеры озвучки. Ведь мое дело - что? Правильно – ругать. Вот и буду ругать, причем за то же, за что и хвалил – за работу актеров. Во-первых, их все-таки маловато, на слух различаются один женский голос и два-три различных мужских. Причем авторитет и способности «Скруджа», видимо, были настолько велики, что ему отдали на озвучивание львиную долю работы. Голос-то конечно хороший, харизматичный и запоминающийся, но когда все говорят почти одинаково – это уже приедается, тут уже радуешься каждому встречному, обладающему иным другим голосом, даже если это твой враг и кричит он что-нибудь вроде «Приготовься умереть!». Пару раз этот же актер допустил ошибку в выборе интонации. Вы же знаете, что одну и ту же фразу настоящий актер произнести может неодинаково, наполнив ее разным смыслом? Вот и здесь так получилось, что Хендрикс однажды заговорил с интонацией злодея Капека. Впрочем – это единичные случаи, за всю игру произошедшие два или три раза. Зря что ли я её всю до конца проходил…
Теперь к вопросу, не касающемуся напрямую качества перевода, но влияющему на общую привлекательность диска как предмета возможной покупки. Фаргусовская версия вышла на двух дисках, также как и оригинал, но большинство переводов от других фирм, скорее всего, будут только на одном. Это не минус, но то, что не плюс – уж точно. А вот что является уже относительно большим недостатком, так это отсутствие на диске английской версии. Несмотря на лейбл «2 in 1» и на наличие в инсталляторе выбора установки русской или английской версии, ставится с него только одна – русская.