Вот и наступила осень. Пришла пора, когда со всех сторон сыплются не только пожелтевшие листья, но и спортивные симуляторы с менеджерами. Пред нами первая ласточка – FA Premier League Manager 2002. Уже несколько контор выпустили свой перевод этого менеджера, но ко мне в руки попала версия от Процедуры 2000. Пройдемте в операционную…
Что нам нужно от перевода спортивной игры? Чтоб не переводили имена и фамилии игроков (либо переводили НОРМАЛЬНО), чтоб не трогали комментатора и чтоб достойно перевели остальной текст (ну, это относится ко всем играм). Первые два условия здесь выполнены, а вот с третьим проблемы. Первое, что бросается в глаза – это странный шрифт. Для начала, он кривой. В прямом смысле. Знаете, у новоявленных интернетчиков, просиживающих время в чатах, популярна вОт ТаКаЯ мАнеРа пИсЬмА, здесь текст предстает перед нами примерно в таком же виде. Читать это очень неудобно и глаза устают довольно быстро. К тому же, размер шрифта явно отличается от оригинального, из-за чего слова и фразы постоянно вылезают за отпущенные им на экране рамки. Доходит до того, что обрезаются большие куски больших же фраз. Это Очень Сильно мешает понять некоторые моменты. И это не все! Никуда без дежурных ошибок «а-ля Стилус». «Нажмите левый клик», может все-таки «нажмите левую кнопку мыши»? «Отбыть один матч дисквалификацию» - это в порядке вещей, а вот «месячные награды» меня порадовали :) Не те ли это «награды», что каждый месяц «вручаются» женщинам?... Таких ляпов сотни, в большинстве они связаны со спортивной терминологией, что, пожалуй, неудивительно. Процедурщикам очень повезло, что в игре нет речевой озвучки, иначе, уверен, они бы споткнулись и на ней.
Меню переведены, в общем, пристойно. «Молодеж», конечно, можно было бы написать и с мягким знаком, но пусть будет хотя бы так. А вот с позициями, заминаемыми игроками на поле, не все понятно. А конкретнее, почему часть позиций обозначена русскими буквами, а часть – английскими. Например, рядом друг с другом расположились GK, ПП, CD и ЛП. Это странно. Еще один момент. Левый/правый защитник и полузащитник обозначены одинаково – ЛП и ПП. Это вызывает определенную неразбериху в расстановке.
И, наконец, к матчу. Если его смотреть полностью, то особо большого количества текста вы не увидите, а вот если выбрать «Быстрый Просмотр» с комментариями, то веселье обеспеченно. Комментарии по ходу игры выскакивают и исчезают очень быстро, поэтому прочесть их удается не всегда. Зато когда удается… В первом же матче мой игрок порадовал тем, что «имел время и место». Такие пристрастия меня насторожили, и я решил его заменить. Потом выяснилось, что один из моих игроков «ниже мяча». Его я тоже заменил, – зачем мне такой карлик на поле? А вот нападающего, который «порезал оборону», я оставил – хороший он, наверное, человек.
С окончанием матча для меня закончилась и русская версия игры, я просто не смог больше испытывать свою нервную систему. Отныне, играю исключительно в английскую версию. И хотя в игре меня уверили, что «с нетерпением ждут начать со мной работать», я испытываю прямо противоположные чувства.
1063 Прочтений • [F.A. Premier League Manager 2002] [22.05.2012] [Комментариев: 0]