Похоже, что предупреждение о грядущем выходе лицензионной русской версии From Dusk Till Dawn несколько запоздало, поэтому пираты, которые привыкли все делать быстро, успели отметиться выпуском своих русификаций. Первая из них – перед нами. Выпущена «ООО Процедура 2000», также известной как «Век», и которую мы по привычке называли Вебколлом, из-за почившего уже сайта webcoll.da.ru, где располагалась информация об их переводах. С этого момента мы тоже решили перейти к названию «Процедура», чтобы покупателям было проще ориентироваться, так как именно это название пишется на дисках «с красными ленточкой и кружочком».
Перевод игры действительно полный – на русском языке и звук, и титры, и вообще весь текст. Даже появляющийся перед запуском игры Setup – довольно странного вида картинка, с различными рычажками и кнопочками, позволяющими настроить графику и звук – переведен на русский. В то же время, на диске есть и полная английская версия, на которую соседство с русской, что приятно, не оказало никакого влияния.
В меню никаких ошибок нет, все довольно точно и грамотно, шрифт такой же, что и в оригинале: наклонный Arial. А вот уже внутри игры ситуация со шрифтами чуть похуже: буквы довольно узкие и не очень хорошо читаются. А зачем читать, спросите вы, ведь игра озвучена на русском языке? Действительно, можно ограничится только слуховой информацией, только для этого нужно предварительно вывернуть в настройках звука громкость речи на максимум, сделав музыку и эффекты как можно тише, так как русский звук был записан очень тихо. И приготовьтесь к тому, что всю игру вас будут сопровождать только два голоса: мужской (преимущественно, так как действие происходит все же в тюрьме) и женский (у актрисы имеется налет украинского акцента). Как же убого звучит русская озвучка по сравнению с оригиналом! Голос не тот, интонации совершенно другие, шутки звучат совершенно плоско, либо же полностью теряются. Причем актер постоянно порет отсебятину, пытаясь привнести в текст недостающий ему колорит. «Тебе капец», «Блин, я ранен», «Дерьмище, кончились патроны» - детский сад какой-то. Особенно «Я забодаю тебя до смерти» - это, между прочим, сам Сет постоянно произносят, а не какой-нибудь монстр. Интересно, кто ему рога-то наставил? «Смотрите, семья Адамов!» - говорит он, завидев кучку зомби. Мдаа… - думаю я, про мрачную Семейку Адамс переводчики даже слыхом не слыхивали. Иногда проскакивает иноземный говорок: «ШО не ясно?» или «Умри падлО» (с ударением на О).
Способ исправить положение есть. Для этого из директории Eng/Datas на компакт-диске скопировать в директорию Datas на винчестере два файла: uk.gtz и uk.str, переписав уже имеющиеся. После этого вся озвучка в игре станет английской, а русские титры – останутся. Такой вариант мне представляется наилучшим, так как переведен текст более-менее удовлетворительно. А то как-то совсем игра с русской озвучкой на ужастик не похожа.
1560 Прочтений • [From Dusk Till Dawn, 2 в 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]