Trophy Hunting 5 (а вовсе не «Trohphy», как написано со всех сторон коробочки да и на самом компакт-диске) довольно неплохо смотрится на фоне большинства других симуляторов охоты, выделяясь, прежде всего, очень приличной и современной графикой - как-никак движок Tribes 2, это вам не треугольные холмы из Deer Hunter. И хотя себя к таким «любителям природы» я не отношу, с игрой ознакомился с интересом. Но с точки зрения оценки русификации, TH5 любопытна вовсе не этим. Главное в ней – обширный справочник охотника-профессионала, где подробно объясняются тонкости различных способов охоты на оленей, лосей, медведей, причем рассказывается о всех их разновидностях встречающихся в игре. Почти что «Диалоги о животных», также познавательно.
Эту часть игры русификаторы сделали вполне удовлетворительно. На первый взгляд текст переведен довольно точно и грамотно, по крайней мере, никаких невиданных биологических видов лосей в переводе не встретилось. Да и читать его тоже, в принципе, осталось интересно. Но при пристальном сравнении русской и английской версий на божий свет вылезает один существенных недостаток – объем текста при переводе был сокращен приблизительно на 25 - 30 процентов, а некоторые абзацы, видимо показавшиеся кому-то слишком пышными и описательными, уменьшились и вовсе вдвое. Смысл от этого почти не пострадал, но текст явно обеднел. Впрочем, его и так там слишком много. Вот только интересно: переводчикам платили за килобайт английского или же переведенного, русского текста?
Но если с переводом энциклопедии они справились еще хорошо, то с самой игрой уже хуже. Из всего многообразия различной охотничьей экипировки, переведенными оказались почему-то только «моча самца» и «мускус самки». На этих двух пикантных предметах познания об охоте у переводчиков окончились и все остальное написано уже на английском. Вероятно, замучились разбираться, что такое DeerBuck, RattleBag, MooseCall и тому подобное… По части интерфейса русификаторам также похвастать особо не чем: вместо красиво нарисованного наклонного шрифта использован обычный Arial, причем на экране GPS надписи еще и сильно разъехались.
Впрочем, игры такого жанра неприхотливы к качеству перевода, на играбельности он почти никак не сказался, поэтому итоговые 3 балла можно натянуть за то, что не проигнорировали энциклопедию.
Английская версия на диске есть, она ставится вместе с русской, но в итоге это дурно на нее повлияло: текст в справочнике стал на пару символов вылезать за правую границу экрана.