Взяв в руки диск с очередной локализацией Dragonriders: Chronicles of Pern, на этот раз от Русского Проекта, я думал о том, какие же еще сюрпризы будут ожидать неискушенного российского игрока в этой коробочке с неудачно оформленной, по моему мнению, полиграфией, где рисунок явно взят из коллекции картин Валеджио, и относится к сюжету игры только лишь наличием на нем дракона. Который, между прочим, выглядит далеко не так дружелюбно, как положено этим могучим и мудрым стражам Перна. Находящиеся на диске русская и английская версии связаны незамысловатым инсталлятором, уже знакомым нам по многим версиям от RUS’a – обе они полностью устанавливаются на винчестер, не требуя в дальнейшем, наличия диска в КД-приводе. Сразу скажу для гурманов, – оригинальная версия на данном диске не пострадала, – устанавливается и работает не хуже чем с «родного» компакта. Перейдем же к русской версии.
Что касается речи в рассматриваемой локализации – она целиком и полностью оригинальная – и разговоры персонажей в игре и даже видеоролики оставлены без переозвучивания. Но русификаторы все же снабдили заставки русскими титрами, так что с пониманием проблем возникнуть не должно.
Шрифты в главном меню неплохо стилизованы под оригинальные, но из-за нелепой текстурной заливки, буквы они выглядят так, как будто их только что выловили из канализации. Все остальные тексты в игре выполнены очень прилично - и свитки с описаниями и записками, и титры диалогов персонажей. С грамматикой и орфографией все в порядке, да и литературная сторона текста тоже не оставлена без внимания. Шрифты подобраны весьма удачно – в свитках они прописные, как и в оригинале, в диалогах тоже все выполнено четко и без огрехов. Журнал сделан на славу – текстурный фон и тексты радуют глаз, и самом содержании практически не к чему придраться.
Я не побоюсь сказать о том, что литературная сторона данного перевода, хотя и не идеальна, но превосходит старания всех остальных «тружеников Веселого Роджера». Тексты свитков, по сути являющиеся энциклопедией по миру Перна, переведены действительно творчески, с использованием выражений типа «Не буди лихо, пока оно тихо», вместо подобных английских высказываний, которые дословно переводятся на русский язык не очень удачно. Неточности в диалогах попадаются лишь в виде исключений – например, вместо «золотые никогда не покидают свою кладку» Д’Кор говорит «золотые никогда не бросают свои когти». Но подобные перлы действительно редкость, по сравнению с другими русификациями. В общем, видно, что переводчики старались, да и программист не подкачал на этот раз. И, поскольку единственным реальным недостатком является полное отсутствие звука (видео ведь с титрами), то можно оценить данный перевод на 4 балла с небольшим таким минусом.
834 Прочтений • [DragonRiders: Chonicles of Pern] [22.05.2012] [Комментариев: 0]