“Если ваши родители воюют с Мантисами, а вы скучаете дома – присоединяйтесь к нам – мы здесь выращиваем насекомых и давим их… давим…» – бодро вещает детская земная телепередача. Такую вот незамысловатую инсектофобию в духе дедушки Хайнлайна пытаются нам привить создатели игры «Conquest: Frontier Wars». А ребята из “7 волка” похоже, усиленно пытаются привить нам любовь к своим переводам-полуфабрикатам, и очередной наглядный пример тому – их локализация этой игры, которая и сама по себе – далеко не шедевр. Казалось, ну что можно было испортить в такой примитивной игрушке – но, судя по всему, все старания для этого были приложены. Начнем с видео – мало того, что оно не озвучено, так “волки” даже титры поленились прицепить. Я понимаю, перевод малобюджетный, как и сама игра – но надо же хоть немного подумать и о полностью русскоязычном потребителе, которому хоть как-то надо понять сюжетные перипетии, происходящие во время видеозаставок. Само собой внутриигровые брифинги и подтверждения юнитов тоже без переозвучки, но хотя бы с титрами.
Затем шрифты – буквы в меню и описаниях техники, хоть и читаемы, но мелковаты и абсолютно не соответствуют оригинальному шрифту, так как выполнены, судя по всему, чем-то наподобие Arial’a. Местами они выползают за пределы окошек, или же “прячутся” друг за друга в меню настроек. В том же самом меню часть надписей иногда выглядит как загадочные иероглифы (см. скриншот), и лишь перезапуск игры устраняет такую оказию. Хочется отдать должное субтитрам брифингов – они сделаны, так же, как и в оригинале – четким крупным шрифтом, более того выполнены почти без опечаток и грамотно с литературной точки зрения. Включаются они автоматически при первом же запуске игры, так что не надо залезать в настройки, для того чтобы поставить там галочку. А вот о качестве перевода названий техники в игре “волки” явно забыли. Пускай в статусе проскакивают английские названия, но так хоть бы уж перевели их правильно. Посудите сами – Fleet Carrier (корабль с которого запускаются истребители) переведен как Транспорт Десанта, а Assault Troopship, которому, казалось бы, на роду написано как раз и быть десантным транспортом – это Транспорт для перевозки войск (могли бы и еще подлиннее название придумать), Missile Cruiser же – это… Реактивный Крейсер (правда стильно?).
Приятно сознавать, что переводчики хотя бы сохранили самокритичность и незаурядное чувство юмора. Вот что отвечает адмирал Хоукс (которого в переводе периодически обзывают Ястребом) на слова капитана Блэкуэлла о плохом качестве аппаратного перевода с мантисского на земной: «Стилус ПРО 9, что с него взять… сейчас подстроим словари» (В оригинале Хоукс говорит что то вроде «Какой есть!»). И действительно, что с этой русификации взять – только двоечка. И еще – в английской версии, которая устанавливается поверх русской, испоганены шрифты – они те же самые, что и в русификации - “волки” даже родную версию не смогли оставить нетронутой…