Опять гражданская война... опять люди гибнут под неумолимым напором самого совершенного оружия 31 века - гигантских боевых роботов. А все это из-за непомерных амбиций политиков дома Штайнер в целом и Архонта Катрины Штайнер в частности. И опять я задаю себе извечный вопрос, ответ на который до сих пор никем не найден: "Кто виноват?". И действительно, кто же виноват в том, что такой, в принципе неплохо сделанный перевод, не займет достойного места в ряду себе подобных. Скорее всего, эта русификация может стать одной из вех бесконечного поединка программист vs переводчик. Однако же хватит метафизики - вернемся к самой локализации Mech Commander 2 от Русского Проекта. На диске находятся две полные версии игры - русская и английская, из-за чего красивый родной инсталлятор был выкинут и заменен на более сердитый и практичный Install Shield. Во время инсталляции предлагается выбрать язык версии, затем производится полная 600-мегабайтовая установка той, которую вы выбрали, причем для игры вам больше не понадобится диск. Сразу отмечу, что английская версия превосходно ставится, работает без глюков, и абсолютно не затронута находящимся "по соседству" переводом. В русской же версии хочется особо отметить озвучивание - оно, несомненно, лучше, чем в любом из тех переводов, которые я рассматривал ранее. Актеров хоть и немного, - но они действительно играют, - а не просто монотонно читают по бумажке текст. Не озвученными оставлены только подтверждения пилотов на поле боя, вроде "Yes, sir!" и "I got it!", которые и так понятны даже младенцу. Видеозаставки, видеобрифинги в начале миссий, а также советы и приказы, получаемые непосредственно в бою - все это озвучено на русском и озвучено достойно.
Но и тут русификаторы не смогли не напакостить - где то к 12-й миссии язык видеобрифингов перед началом задания резко меняется на английский, потом через пару миссий прорывается на русском, для того чтобы уже окончательно англофицироваться миссии к 16-й. Но в комментариях на поле боя, а также видеороликах русский язык не сдает своих позиций - с этим все в порядке.
Что касается шрифтов, то в главном меню, во всех текстах и опциях на поле боя они не посрамят оригинальных (которые правда и сами далеко не эталон). Опечаток и им подобных оказий, свойственных русским версиям, мною обнаружено не было - все задания вполне доступны даже не слишком умному командиру. Теперь перейдем к энциклопедии... вот в ней то и зарыта та самая пресловутая собака. Нет - с грамотностью перевода и его творческой гранью все в принципе нормально - PPC - это ПИИ, а clan - это клан. Я нашел лишь несколько шедевров, вроде " "Горбуны" показали себя как отличных воинов", или "Клан Звездочета" (Star Adder Clan - Клан Звездной Гадюки). И еще Внутренняя Сфера была пару раз названа "Внутренней Галактикой", - но все это мелочи по сравнению с техническим оформлением самой энциклопедии. Начнем со шрифтов - они настолько плохо читабельны, что мне приходилось приближать глаза почти вплотную к монитору, чтобы разобрать то, что там написано. В этом повинна попытка локализаторов воспроизвести оригинальный шрифт, в результате которой на свет родился чудовищный шрифт-мутант, такой же кривой, как и руки того, кто его делал. Но и это еще не все - тот, кто собирал текст в окошки описания технологий, превзошел самого себя - расстояния между абзацами зачастую равны самим абзацам, а на большинстве описаний отсутствуют слайдеры прокрутки текста, в результате чего большая его часть обрывается на середине и абсолютно недоступна прочтению. В общем энциклопедия выполнена просто чудовищно, что недопустимо для такой игры, где она является одной из самых важных частей сюжета - сердцевиной игровой вселенной. Подобный эксцесс произошел, судя по всему, не по вине того, кто переводил сами тексты (правда, не мне об этом судить, ведь я имею дело с фактами). Так что, господа русефекаторы, - это лишь двоечка, а также повод подумать о поиске новых кадров в некоторых областях...