Итак, полеты огромных крылатых защитников над Перном и невероятные приключения их отважных всадников продолжаются... Данный перевод Всадников Перна от WebColl'а произвел поначалу довольно неплохое впечатление. Видео озвучено хорошо, с выражением, с фоновой музыкой и таким же приятным женским голосом, как и в оригинале. С синхронностью голоса тоже все в порядке - никакого глотания слов, отставания от кадров или опережения их. Отсутствие переозвучивания на русский язык диалогов в самой игре уже не удивило - слишком уж их там много, для того чтобы какая-либо пиратская контора разорялась на хороших актеров или даже просто на более-менее нормальное озвучивание. Да и не нужны они там особо... Шрифты же в игре реализованы просто отлично - и в меню, и в диалогах. Переводчики даже умудрились очень грамотно воспроизвести рукописный шрифт в записках и описаниях. Пусть все буквы радуют глаз и читаются без проблем, но в текстах диалогов, а также в меню игры и инвентаря встречаются опечатки. В меню даже умудрились написать "Сохранть игру" (см. скриншот). Странно, что подобные опечатки ("пещера контрбандистов", "дрвений артефакт") встречаются именно в подписях к инвентарю и в меню. А вот в свитках все оформлено грамотно, - видимо в команде локализаторов люди отличаются друг от друга мерой добросовестности.
Творческий же аспект локализации вызывает весьма противоречивые чувства. Меня очень порадовало то, как переведены свитки в библиотеках - мало того, что шрифт воспроизведен красиво (на что я указывал выше), так и сами тексты написаны вполне литературно, грамматически и орфографически правильно. Так что, читая их, можно получить вполне исчерпывающую информацию о мире Перна и его обитателях. Даже пресловутую Wherry (крупный птицеящер на Перне) перевели, как Веррия (не лодка и даже не папоротник) - все таки название биологического вида, не встречавшегося ранее. Зато диалоги сделаны, мягко говоря, не очень... довольно часто попадаются перлы, типа "золото никогда не покинет ее гнезда" (про драконицу), или "пути управления Перном" (ways of Pern), "это невозможно остановить" (sorry, can't stop) и т.д. Наличие подобных шедевров наводит на темные мысли о "добром дядюшке Стилусе". Как я уже говорил, в результате сложилось впечатление, что диалоги и меню переводили одни люди, а описания - другие. И что вторые, в отличие от первых, гораздо более добросовестно подходили к своей работе. Так что итог - 3 балла, а русификаторам можно посоветовать провести кое-какую профилактическую ротацию в кадрах...
624 Прочтений • [DragonRiders: Chonicles of Pern] [22.05.2012] [Комментариев: 0]