Да, такого я не встречал давно! Признаться, данная локализация удивила даже меня, человека, повидавшего много тупости в разном ее воплощении. Неприятный запашок, обильно издаваемый "волковской" локализацией IW2, я почуял, еще даже не начав играть. Небольшой описательный текст к игре, кои обычно пишут на задней обложке коробочки, прямо скажем, не порадовал и навел на неприятные мысли относительно содержания самой игры. Поясню: в тех трех с половиной строчках, которыми нас щедро одарили "волки", я обнаружил пару стилистических ошибок и одну опечатку (вместо "действиями" было написано "действоями"). Допускаю, обложка отнюдь не главное в русификации, но относится к ней надо уважительно, а не придумывать за 5 минут до отправления в печать.
Пожалуй, об одной существенной неприятности доложу сразу: вступительный ролик не переведен, и субтитров в нем тоже нет. Как русскоговорящему и англо-непонимающему человеку разобраться, в чем дело и ради чего ему предстоит в течение долгих часов сидеть перед экраном своего монитора и "наслаждаться" дальнейшими выкрутасами Волка? Никак, разве что догадываться - благо, несложно.
Играть дальше расхотелось уже при виде главного меню. Кривые несоизмеримые буквы, смотрящие на меня из всех пунктов меню, окончательно похоронили надежду увидеть что-то стоящее. Мало того, в этот раз они получили непонятный ядовито-зеленый оттенок, иногда даже в виде отчетливых пятен. Перевод тоже не блистает. Полно сокращений, причем в тех местах, где они вовсе и не требовались: "кач. освещения", "вертик. синх.", "кач. звездн. неба", и напротив - некоторые фразы обрезаются примерно на 30 процентов. Есть и абсолютно непонятные пункты - "антиалиасинг ип" один из них. Не обошлось и без забавностей. "Объем(издание) кинофиг" - это, простите, уже хамство, к тому же ясно видно, что Stylus автоматически приписал в скобках второе значение переводимого слова.
Внутриигровой перевод окончательно поставил в тупик. Просто не понятно, как люди могут поставлять на рынок столь откровенное барахло. Кроме русских букв, в тексте в обильном количестве присутствуют английские. Так, скажем, вместо "т" используется "t", вместо "к" - "k", вместо "ш" - три вертикальные палочки. Вместо русской "п" нагло применяется английская "n", причем, как вместо строчной, так и вместо заглавной. Переведено далеко не все. Например, в списке ближайших объектов некоторые пункты оставлены английскими, хотя не ясно, почему. Разумеется, энциклопедия вооружений на базе Лукареции (или Люкареции - именно так звучит это имя в игре) осталось нетронутой. Действительно, зачем нашему человеку знать все подробности о различных космических кораблях? В тексте напрочь отсутствуют какие-либо знаки препинания, кроме точек. Во всем чувствуется "неоценимое" вмешательство стилуса. Скажем, во время анимационных вставок появляется надпись "упрямленый вид", а главный отсек называется "главный залив".
Короче говоря, играть в Independence War 2 от 7 Волка - сложно, противно и угнетающе. Вместо того чтоб наслаждаться полетами и хорошей графикой, приходится напрягать глаза, всматриваясь в кривые буквы, а потом долго думать над смыслом прочитанного. Изучая наполовину английский текст, невольно задаешься вопросом: "А в чем же смысл?".
610 Прочтений • [Independence War 2: the Edge of Chaos, Platinum] [22.05.2012] [Комментариев: 0]