Застонала покалеченная земля под тяжелой поступью многотонных боевых машин, и с новой силой закипели бои между Великими Домами Внутренней Сферы за обладание многострадальной планетой Карвер 5, когда триадовский перевод второго Mech Commander'a попал ко мне в руки. Он был просмотрен мною позже других локализаций, и, признаться, оказался лучше, чем я ожидал. Игра озвучена полностью, - всё видео переведено, пусть не очень профессионально, зато внятно и синхронно. Голоса пилотов и брифинги между миссиями и во время них, также не оставлены без внимания, - все доступно пониманию и соответствует обстановке. Хотя озвучивание и не блещет разнообразием актеров и их мастерством, но все равно выполнено достаточно качественно. Конечно, есть фразы, которые цепляют слух, например: "Эти ребята оснащены хорошо, как для бандитов" и еще несколько подобных, но они отнюдь не закономерность, а лишь редкое исключение. Шрифты же, как в главном меню, так и в самой игре и энциклопедии, сделаны вполне добротно. В меню шрифты не похожи на оригинальные, гораздо мельче их, но с их прочтением нет никаких проблем. В самой же игре проблема опять в измельчении шрифтов - в разрешении 1024х768 приходиться напрягать зрение, чтобы прочесть кое-какие надписи (особенно названия роботов и техники). Впрочем, оригинал тоже страдает подобным недугом (пусть и не в такой мере). Единственный реально мешающий недостаток так это то, что триадовцы сделали шрифт букв и цифр для обозначения целей миссий на мини-карте очень мелким и тонким шрифтом (обычно они очень хорошо заметны), и зачастую, на фоне зданий и рельефа, которые также изображены на ней, значки заданий практически незаметны.
В энциклопедии и на экранах комплектации роботов и выбора водителей все тексты выполнены неплохо, без опечаток и ляпов. Надписи иногда вылезают за пределы окошек, но делают это аккуратно, не препятствуя их прочтению, и не закрывая собой другие тексты. В нескольких пунктах энциклопедии куда-то пропали слайдеры, позволяющие прокрутить текст вниз, и из-за этого часть информации просто нечитаема - статьи об оружии или роботе (например, о Горбуне) обрываются на полуслове. Названия роботов в списке оставлены на английском языке, хотя в описаниях, которые находятся тут же, они переведены, причем вполне достойно.
Литературное качество перевода не вызывает восторженных воплей, но и попенять особенно не на что. Названия Домов и планет иногда немного неточны, и в статьях к технике тоже есть не очень красивые фразы, вроде "их боевая загрузка не такая изумительная, как у мехов атакующего класса", иногда клановое оружие обозвано "вмонтированным" - но все это почти не портит общее впечатление от локализации. История вселенной BattleTech в энциклопедии тоже донесена хорошо, если бы не одно большое "НО". Именно оно помешало мне поставить этой локализации "четверку", да простят меня все поклонники кланов и их доктрины. Но ваш покорный слуга, как бывший Дэвионовский гвардеец, просто не смог смириться с ТАКОЙ ошибкой в описании истории, цитирую: "они (Кланы) были наследниками оборонительных сил Керенского, влившиеся в новое воинское соединение, которое стало одним из самых величайших в галактике: они немедленно захватили Землю и вновь организовали Звездную Лигу". Не видали Кланы Земли, как своих ушей, а уж о Звездной Лиге я вообще молчу - общем, кто знает, тот поймет. Это все равно, как если бы заявить о том, что на Арракисе пасмурно и дождливо, а спайс - гриб-галлюциноген, растущий в местном кедровнике... Видно, что русифицировали люди, хотя и относительно добросовестно, но совершенно не имея представления о том мире, в котором разворачивается действие данной игры. Так что итоговая оценка - твердо заслуженные три балла.