Данная локализация выгодно отличается от других лишь тем, что она полностью озвучена - речь переведена и в заставках, и в брифингах, и в рапортах водителей роботов во время боя. Озвучка не блещет разнообразием актеров - в игре и заставках всего два голоса - мужской и женский. Причем, во время видео, русский перевод полностью блокирует английскую речь, и переводчикам приходится иногда глотать слова, или не совсем внятно проговаривать фразы, чтобы успеть за меняющимися кадрами, что производит не самое благоприятное впечатление. Брифинги же и водительские рапорты, наподобие "Так точно!", получились более-менее сносно. На этом положительные моменты в переводе заканчиваются, и начинается... в общем обо всем по порядку.
Шрифты просто жуткие - мелкие и корявые, что в главном меню, что в энциклопедии, что на экранах во время боя. Если играть в разрешении 1024х768, разглядеть тексты целей миссий, а тем более названия зданий и техники, невооруженным взглядом практически невозможно - это прекрасно видно (точнее не видно) на скриншотах. Строки вечно вылезают за рамки окон, а то и за экран - из-за чего прочитать некоторые фразы просто не предоставляется возможным. Достаточно часто встречаются опечатки различной степени тяжести, которые в компании с ужасными шрифтами роют локализации неглубокую и уютную могилу. Энциклопедия сделана просто отвратительно - в разделе по роботам остался только их список, а все картинки и описания куда-то выкинули - видимо в целях экономии места для размещения английской версии. Описания техники и всего остального, хоть и остались, но содержат много неточностей и всевозможных "шероховатостей", типа "турелв Гаус", "пулвсовый лазер". Планета Токкайдо превратилась в Тукаиид, Дом Марика стал Домом Мерика, и появилось самое суровое нововведение - слово clanner перевели как "вмонтированный": "Федеративное содружество начало войну против вмонтированных" - как вам такая фраза? Названия роботов, видимо, переводили выборочно - Hunchback стал Горбуном, Shootist - Cтрелком, а вот Mad Cat не мудрствуя лукаво "обозвали" Мэд Кэтом, Atlas - Атласом, а Wolfhound - Вулфхаундом. Странно также, что названия вражеских роботов во время боя переведены, а вот названия своих, а также имена их водителей - оставлены на английском. Сама же игра иногда "выполняет недопустимую операцию", но не часто, так что играть можно.
На двойку это перевод тянет еле-еле, только лишь благодаря озвучиванию.