Вслед за странной недоделкой от Вебколла, у которой на русский язык была переведена только первая глава игры, на рынок была выброшена еще одна русская версия Макса Пэйна, теперь уже от 7-го Волка. Переводчик и на этот раз не стал оставлять на диске своих координат, но этим никого не обманешь - овечья шкура, которую попытался нацепить на себя волк, оказались явно не по размеру. Причем нескромные размеры тиража просто поражают - куда смотрят 1С, почему Русский Щит не делает свою работу - ему что, мало заплатили? А народ ведь купит это дерьмо и уже не возьмет перевод от 1С, будь он хоть в сто раз лучше.
Разумеется, переозвучиванием игры на русский язык в Волке не занимались - они вообще редко это делают, оставляя озвучку для версий 1.5, которой, на этот раз, скорее всего не будет. Слишком много её в игре, слишком сложный текст, слишком дорого это стоит, притом, что затея делать Max Payne вообще довольно рисковая - а вдруг медведь из правоохранительных органов, наконец, проснется, да в очередной раз невзначай отдавит хвост? В результате переведенными в игре оказались только комиксы - голоса там звучат на английском, но подписи к картинкам сделаны на русском языке. Когда же действие показывается не в виде комиксов, а виде заранее отрежиссированных скриптовых сценкок, игрок остается один на один с английской речью, причем довольно сложно воспринимаемой на слух, будучи насыщенной труднопереводимым слэнгом. А сценки зачастую очень забавны и мне жаль тех, кто не поймет, о чем в них идет речь.
Впрочем, перевод текста волкам также оказался не по зубам, у переводчика явно не хватило либо времени, либо желания, либо классификации, чтобы достойно сделать свою работу. Такого огромного количества ляпов в переводах я давно не встречал! Более-менее сносно переведены только самые простые предложения, в сложных же ситуациях писалось первое, что приходило в голову (а ничего умного, как правило, не приходило), отчего терялся их изначальный смысл. Примеров - море:
"НЙПД был нанесен удар. Я мог слышать сирены. Их вопли достигли крещендо". Во-первых, "NYPD was closing in" означает "Полиция Нью-Йорка приближалась". Во-вторых, что это за сокращение такое: НЙПД - Нью-Йорк Полис Департмент (такое написание сокращений проходят через всю игру)? А в-третьих, крещендо нельзя достичь - оно само по себе и есть нарастание громкости, правильнее написать "Их вой звучал крещендо".
"Дамы и господа, это Пейн в прицеле. Пейн к максимуму!" - "Ladies an' gentlemen, it's the pain in the butt. Pain to the Max!". Тут вообще комментарии не нужны.
Такая фраза, как "He had the brains to run the business but he lacked the balls, always falling short taking his frustration out on under-aged addicts and call girls" стала для переводчика очередным камнем преткновения. Поэтому он не особо вникая в смысл, написал: "Его мозги неплохо подходили для бизнеса, - но ему не хватало смелости, он никогда не мог победить свои несовершеннолетние привычки и позвонить девочкам". Тут я просто плакал...
(А вот перевод, правильно передающий смысл, чтобы вы сравнили: "У него хватало ума для его работы, но вечно очко играло, так что он срывал зло на несовершеннолетних наркоманах и девочках по вызову". Очень интересно посмотреть, что тут напишет Логрус.Ру.)
"Rico Muerte was regular Keyser Soze, a spook story told to keep apes in the line" - чтобы перевести такую фразу нужно догадаться, что Рика сравнивают с Кайзером Соузом - персонажем из фильма "Обычные подозреваемые", которого все боялись, но никто никогда не видел. А если этого не знать, а попытаться перевести "в лоб", получится такое: "Рико Муэро был обычным любителем чтива, история о привидения рекомендовала ставить обезьян в линию".
Тут вообще просто перевернули кверху ногами: "Я не встречался лицом к лицу с Алексом с тех пор, как начал работать без прикрытия", ведь "Since I'd gone undercover" означает как раз наоборот - "с тех пор как я начал работать под прикрытием".
Маразм крепчал (кстати, это пока примеры только из одной сцены): "...anything goes wrong an' everybody's get dead. Goes double for ya. Treat this guy real good, anything he wants, ya give him. Don't screw this up, or yer finito, Finitos". Переводчик правильно уловил только последнюю часть, переведя всю фразу как "Что идет не так, и все, кто в этом виноват, умрут. Отправляю тебе двойную. Учти, этот парень действительно хорош, дай ему все, что он попросит. Не облажайся, или тебе конец, Финитос". Вот уж действительно, облажался по полной.
Название главы "Live from the crime scene" ("Прямо с места преступления" - Live здесь имеет смысл "живой прямой репортаж") перевели как "Выйти с места преступления" и опять все перепутали в первом же диалоге. Макс поднимает трубку телефона и говорит: "We come to you live from the crime scene". На другом конце провода: "Who is this?". Макс отвечает "Right back at you". Тут переводчик просто перепутал роли и написал так: "Мы пришли за тобой, теперь выходи с места преступления - Кто это? - Прямо за тобой". Фантазия переводчика с лихвой компенсирует профессиональные навыки, он даже нечто осмысленное умудрился написать, хотя при этом в корне неверное.
Вот еще пример, как сложно переводить слэнг, сначала фраза на английском: "Wadda think yer doing? Yer a freakin' cop, ya ain't got squat on us. Ya cant just come in here wavin' yer piece, like in meant something". Перевод: "Ты понимаешь что делаешь? Ты долбанный коп, ты не смог прижиться у нас. Я не мог просто прийти сюда размахивая твоим куском, как будто он что-то значит". "Yer" - это "you are", "Ya" - you. Так что не "я не мог прийти", а "ты не можешь просто так прийти". Все остальное, насчет "прижиться" и "куска" также надумано. А фраза и правда очень сложная, мне опять-таки хочется посмотреть, что по этому поводу думает 1С.
Gognitty bailed. I made like Chow Yun Fat. - "Гогнитти исчерпан. Я сделал его как жирную комнатную чау-чау". Что значит исчерпан? Откуда тут чау-чау? Почему он комнатная и жирная? Вообще-то. Chuw Yun Fat - это знаменитый Гонг-Конгский актер, снявшийся во множестве боевиков, и чья манера стрелять сразу из двух пистолетов стала визитной карточкой фильмов режиссера Джона Ву, таких как "A Better Tomorrow", "The Killer" и "Hard Boiled" (кстати, он же снимался в Crouching Tiger, Hidden Dragon). Так что правильно перевести фразу нужно было: "Я поступил как Чоу Юн Фат" (1С, конечно, нужно придумать другую, более известную фамилию).
Когда Гогнитти был все же загнан в тупик, Макс сказал: "Пришло время вымогать". Он что, бегал за ним чтобы деньги отобрать? (It was sheakedown time - "Пора было потрясти его"). Еще несколько подобных примеров:
"И он начал разговор страшной макаки" - And then he started this spooky monkey talk.
"Она шагнула к этому Femme Fatale, держа пистолет у моего лица. Я вернул эту услугу" - In stepped this femme fatale, holding gun to my face, I returned my favor.
"Мои деньги были на Моне" - My money was on Mona (из контекста следует, что нужно было переводить как "Могу поспорить, это была Мона").
"Глаза в глаза, первый принцип мести" (око за око).
В общем - всего просто не перечислить, переводчик порой не знает даже самых элементарных вещей, не говоря уже более сложных, которых в тексте игры тоже предостаточно. Явно игру отдали не в те руки... Я вообще не знаю, кто бы её мог нормально перевести, на это нужны недели, месяцы, а не пара ночей. Про шрифты уж молчу - ничего общего с оригиналом, ни по размеру, ни по виду, ни по расположению.
Что еще в игре русифицировано? Меню, названия оружия, обучение. Первое и второе - нормально, третье - точно также, как и комиксы ("Макс также может войти в темп пуль", "Если вы хотите потренироваться в стрельбе, то вражеский управляющий снова работает") - то есть, так же плохо. Цели миссии, вызываемые по клавише F2 остались на английском.
Как стрелялка игра не испорчена - пожалуйста, бегайте, палите во все стороны, особых загадок в игре нет, и она легко проходится, даже если вообще не вникать ни во что. Но от настоящего Max Payne - интереснейшей игры с замечательным сюжетом не осталось ни кусочка.
Примечание: английской версии на диске нет. Впрочем, русской её тоже назвать тяжело...