Возможно вы искали: 'Brain Quest Grade 1'

June 20 2025 07:36:50
  • Как сделать 8Gamers.Ru домашней страницей?
  • Игры
    • База данных по играх
    • Игровые новости
    • Игровая индустрия
    • Обзоры на игры
    • Прохождения игр
    • Гайды к играм
    • Превью о играх
    • Игровые тизеры
    • Игровые арты
    • Игровые обои
    • Игровые скриншоты
    • Игровые обложки
    • Игровые трейлеры
    • Игровое видео
    • Вышедшие игры
    • Ближайшие релизы игр
  • Кино и ТВ
    • База данных по кино
    • Статьи о кино
    • Постеры
    • Кадры из кино
    • Кино трейлеры
    • Сегодня в кино
    • Скоро в кино
  • Комиксы и манга
    • Манга по алфавиту
    • База данных по комиксах
    • Читать онлайн комиксы
    • Читать онлайн манга
    • База персонажей
  • Читы и коды
    • Чит-коды для PC игр
    • Чит-коды для консольных игр
    • Трейнеры
    • Коды Game Genie
  • Моддинг
    • Модификации
    • Карты к играм
    • Программы для моддинга
    • Статьи о моддинге
  • Геймдев
    • Всё о создании игр
    • Список движков
    • Утилиты в помощь игроделу
    • Конструкторы игр
    • Игровые движки
    • Библиотеки разработки
    • 3D-модели
    • Спрайты и тайлы
    • Музыка и звуки
    • Текстуры и фоны
  • Рецензии
    • Игры
    • Кино
    • Аниме
    • Комиксы
    • Мангу
    • Саундтреки
  • Саундтреки
    • Лирика
  • Файлы
    • Патчи к играм
    • Русификаторы к играм
    • Сохранения к играм
    • Субтитры к кино
  • Медиа
    • Видео
    • Фото
    • Аудио
    • Фан-арты
    • Косплей
    • Фото с виставок
    • Девушки из игр
    • Рисунки
    • Рисуем онлайн
    • Фотохостинг
  • Юмор
    • Анекдоты
    • Афоризмы
    • Истории
    • Стишки и эпиграммы
    • Тосты
    • Цитаты
  • Флеш
    • Азартные
    • Аркады
    • Бродилки
    • Гонки
    • Для девочек
    • Для мальчиков
    • Драки
    • Квесты
    • Леталки
    • Логические
    • Мультфильмы
    • Открытки
    • Приколы
    • Разное
    • Спорт
    • Стратегии
    • Стрелялки
Статистика

Статей: 87772
Просмотров: 96968289
Игры
Injustice:  Gods Among Us
Injustice: Gods Among Us
...
Dark Souls 2
Dark Souls 2
Dark Souls II - вторая часть самой хардкорной ролевой игры 2011-2012 года, с новым героем, сюжето...
Battlefield 4
Battlefield 4
Battlefield 4 - продолжение венценосного мультиплеер-ориентированного шутера от первого ли...
Кино
Steins;Gate
Steins;Gate
Любители японской анимации уже давно поняли ,что аниме сериалы могут дать порой гораздо больше пи...
Ку! Кин-дза-дза
Ку! Кин-дза-дза
Начинающий диджей Толик и всемирно известный виолончелист Владимир Чижов встречают на шумной моск...
Обзоры на игры
• Обзор Ibara [PCB/PS2] 18466
• Обзор The Walking ... 18913
• Обзор DMC: Devil M... 19991
• Обзор на игру Valk... 15984
• Обзор на игру Stars! 17878
• Обзор на Far Cry 3 18063
• Обзор на Resident ... 16124
• Обзор на Chivalry:... 17629
• Обзор на игру Kerb... 18085
• Обзор игры 007: Fr... 16719
Превью о играх
• Превью к игре Comp... 18061
• Превью о игре Mage... 14567
• Превью Incredible ... 14813
• Превью Firefall 13583
• Превью Dead Space 3 16438
• Превью о игре SimC... 14836
• Превью к игре Fuse 15531
• Превью Red Orche... 15639
• Превью Gothic 3 16450
• Превью Black & W... 17461
Главная » Статьи » Обзор игровых русефикаций » Max Payne

Max Payne

Вслед за странной недоделкой от Вебколла, у которой на русский язык была переведена только первая глава игры, на рынок была выброшена еще одна русская версия Макса Пэйна, теперь уже от 7-го Волка. Переводчик и на этот раз не стал оставлять на диске своих координат, но этим никого не обманешь - овечья шкура, которую попытался нацепить на себя волк, оказались явно не по размеру. Причем нескромные размеры тиража просто поражают - куда смотрят 1С, почему Русский Щит не делает свою работу - ему что, мало заплатили? А народ ведь купит это дерьмо и уже не возьмет перевод от 1С, будь он хоть в сто раз лучше.

Разумеется, переозвучиванием игры на русский язык в Волке не занимались - они вообще редко это делают, оставляя озвучку для версий 1.5, которой, на этот раз, скорее всего не будет. Слишком много её в игре, слишком сложный текст, слишком дорого это стоит, притом, что затея делать Max Payne вообще довольно рисковая - а вдруг медведь из правоохранительных органов, наконец, проснется, да в очередной раз невзначай отдавит хвост? В результате переведенными в игре оказались только комиксы - голоса там звучат на английском, но подписи к картинкам сделаны на русском языке. Когда же действие показывается не в виде комиксов, а виде заранее отрежиссированных скриптовых сценкок, игрок остается один на один с английской речью, причем довольно сложно воспринимаемой на слух, будучи насыщенной труднопереводимым слэнгом. А сценки зачастую очень забавны и мне жаль тех, кто не поймет, о чем в них идет речь.

Впрочем, перевод текста волкам также оказался не по зубам, у переводчика явно не хватило либо времени, либо желания, либо классификации, чтобы достойно сделать свою работу. Такого огромного количества ляпов в переводах я давно не встречал! Более-менее сносно переведены только самые простые предложения, в сложных же ситуациях писалось первое, что приходило в голову (а ничего умного, как правило, не приходило), отчего терялся их изначальный смысл. Примеров - море:

"НЙПД был нанесен удар. Я мог слышать сирены. Их вопли достигли крещендо". Во-первых, "NYPD was closing in" означает "Полиция Нью-Йорка приближалась". Во-вторых, что это за сокращение такое: НЙПД - Нью-Йорк Полис Департмент (такое написание сокращений проходят через всю игру)? А в-третьих, крещендо нельзя достичь - оно само по себе и есть нарастание громкости, правильнее написать "Их вой звучал крещендо".

"Дамы и господа, это Пейн в прицеле. Пейн к максимуму!" - "Ladies an' gentlemen, it's the pain in the butt. Pain to the Max!". Тут вообще комментарии не нужны.

Такая фраза, как "He had the brains to run the business but he lacked the balls, always falling short taking his frustration out on under-aged addicts and call girls" стала для переводчика очередным камнем преткновения. Поэтому он не особо вникая в смысл, написал: "Его мозги неплохо подходили для бизнеса, - но ему не хватало смелости, он никогда не мог победить свои несовершеннолетние привычки и позвонить девочкам". Тут я просто плакал...
(А вот перевод, правильно передающий смысл, чтобы вы сравнили: "У него хватало ума для его работы, но вечно очко играло, так что он срывал зло на несовершеннолетних наркоманах и девочках по вызову". Очень интересно посмотреть, что тут напишет Логрус.Ру.)

"Rico Muerte was regular Keyser Soze, a spook story told to keep apes in the line" - чтобы перевести такую фразу нужно догадаться, что Рика сравнивают с Кайзером Соузом - персонажем из фильма "Обычные подозреваемые", которого все боялись, но никто никогда не видел. А если этого не знать, а попытаться перевести "в лоб", получится такое: "Рико Муэро был обычным любителем чтива, история о привидения рекомендовала ставить обезьян в линию".

Тут вообще просто перевернули кверху ногами: "Я не встречался лицом к лицу с Алексом с тех пор, как начал работать без прикрытия", ведь "Since I'd gone undercover" означает как раз наоборот - "с тех пор как я начал работать под прикрытием".

Маразм крепчал (кстати, это пока примеры только из одной сцены): "...anything goes wrong an' everybody's get dead. Goes double for ya. Treat this guy real good, anything he wants, ya give him. Don't screw this up, or yer finito, Finitos". Переводчик правильно уловил только последнюю часть, переведя всю фразу как "Что идет не так, и все, кто в этом виноват, умрут. Отправляю тебе двойную. Учти, этот парень действительно хорош, дай ему все, что он попросит. Не облажайся, или тебе конец, Финитос". Вот уж действительно, облажался по полной.

Название главы "Live from the crime scene" ("Прямо с места преступления" - Live здесь имеет смысл "живой прямой репортаж") перевели как "Выйти с места преступления" и опять все перепутали в первом же диалоге. Макс поднимает трубку телефона и говорит: "We come to you live from the crime scene". На другом конце провода: "Who is this?". Макс отвечает "Right back at you". Тут переводчик просто перепутал роли и написал так: "Мы пришли за тобой, теперь выходи с места преступления - Кто это? - Прямо за тобой". Фантазия переводчика с лихвой компенсирует профессиональные навыки, он даже нечто осмысленное умудрился написать, хотя при этом в корне неверное.

Вот еще пример, как сложно переводить слэнг, сначала фраза на английском: "Wadda think yer doing? Yer a freakin' cop, ya ain't got squat on us. Ya cant just come in here wavin' yer piece, like in meant something". Перевод: "Ты понимаешь что делаешь? Ты долбанный коп, ты не смог прижиться у нас. Я не мог просто прийти сюда размахивая твоим куском, как будто он что-то значит". "Yer" - это "you are", "Ya" - you. Так что не "я не мог прийти", а "ты не можешь просто так прийти". Все остальное, насчет "прижиться" и "куска" также надумано. А фраза и правда очень сложная, мне опять-таки хочется посмотреть, что по этому поводу думает 1С.

Gognitty bailed. I made like Chow Yun Fat. - "Гогнитти исчерпан. Я сделал его как жирную комнатную чау-чау". Что значит исчерпан? Откуда тут чау-чау? Почему он комнатная и жирная? Вообще-то. Chuw Yun Fat - это знаменитый Гонг-Конгский актер, снявшийся во множестве боевиков, и чья манера стрелять сразу из двух пистолетов стала визитной карточкой фильмов режиссера Джона Ву, таких как "A Better Tomorrow", "The Killer" и "Hard Boiled" (кстати, он же снимался в Crouching Tiger, Hidden Dragon). Так что правильно перевести фразу нужно было: "Я поступил как Чоу Юн Фат" (1С, конечно, нужно придумать другую, более известную фамилию).

Когда Гогнитти был все же загнан в тупик, Макс сказал: "Пришло время вымогать". Он что, бегал за ним чтобы деньги отобрать? (It was sheakedown time - "Пора было потрясти его"). Еще несколько подобных примеров:

"И он начал разговор страшной макаки" - And then he started this spooky monkey talk.

"Она шагнула к этому Femme Fatale, держа пистолет у моего лица. Я вернул эту услугу" - In stepped this femme fatale, holding gun to my face, I returned my favor.

"Мои деньги были на Моне" - My money was on Mona (из контекста следует, что нужно было переводить как "Могу поспорить, это была Мона").

"Глаза в глаза, первый принцип мести" (око за око).

В общем - всего просто не перечислить, переводчик порой не знает даже самых элементарных вещей, не говоря уже более сложных, которых в тексте игры тоже предостаточно. Явно игру отдали не в те руки... Я вообще не знаю, кто бы её мог нормально перевести, на это нужны недели, месяцы, а не пара ночей. Про шрифты уж молчу - ничего общего с оригиналом, ни по размеру, ни по виду, ни по расположению.

Что еще в игре русифицировано? Меню, названия оружия, обучение. Первое и второе - нормально, третье - точно также, как и комиксы ("Макс также может войти в темп пуль", "Если вы хотите потренироваться в стрельбе, то вражеский управляющий снова работает") - то есть, так же плохо. Цели миссии, вызываемые по клавише F2 остались на английском.

Как стрелялка игра не испорчена - пожалуйста, бегайте, палите во все стороны, особых загадок в игре нет, и она легко проходится, даже если вообще не вникать ни во что. Но от настоящего Max Payne - интереснейшей игры с замечательным сюжетом не осталось ни кусочка.

Примечание: английской версии на диске нет. Впрочем, русской её тоже назвать тяжело...
857 Прочтений •  [Max Payne] [22.05.2012] [Комментариев: 0]
Добавил: Ukraine Vova
Ссылки
HTML: 
[BB Url]: 
Похожие статьи
Название Добавил Добавлено
• Max Payne 3: The Funeral of Max Payne. Ukraine Vova 15.12.2012
• Обзор на игру Max Payne 3 Ukraine Vova 17.10.2012
• Обзор на игру Max Payne 2: The Fall... Ukraine Vova 17.10.2012
• Обзор на игру Max Payne Ukraine Vova 17.10.2012
• Max Payne 3, превью Ukraine Vova 05.10.2012
Ни одного комментария? Будешь первым :).
Пожалуйста, авторизуйтесь для добавления комментария.

Проект входит в сеть сайтов «8Gamers Network»

Все права сохранены. 8Gamers.NET © 2011 - 2025

Статьи
Рецензия на Pressure
Рецензия на Pressure
Чтобы обратить на себя внимание, начинающие маленькие разработчики, как правило, уходят в жанры, ...
Рецензия на Lost Chronicles of Zerzura
Рецензия на Lost Chron...
Игры, сделанные без любви и старания, похожи на воздушный шар – оболочка есть, а внутри пусто. Lo...
Рецензия на The Bridge
Рецензия на The Bridge
«Верх» и «низ» в The Bridge — понятия относительные. Прогуливаясь под аркой, можно запросто перей...
Рецензия на SimCity
Рецензия на SimCity
Когда месяц назад состоялся релиз SimCity, по Сети прокатилось цунами народного гнева – глупые ош...
Рецензия на Strategy & Tactics: World War 2
Рецензия на Strategy &...
Название Strategy & Tactics: World War II вряд ли кому-то знакомо. Зато одного взгляда на ее скри...
Рецензия на игру Scribblenauts Unlimited
Рецензия на игру Scrib...
По сложившейся традиции в информационной карточке игры мы приводим в пример несколько похожих игр...
Рецензия на игру Walking Dead: Survival Instinct, The
Рецензия на игру Walki...
Зомби и продукция-по-лицензии — которые и сами по себе не лучшие представители игровой биосферы —...
Обратная связь | RSS | Донейт | Статистика | Команда | Техническая поддержка