Итак, вслед за фаргусовским, появился перевод второго Mech Commander'a от другой незабвенной группы локализаторов - 7 Волка. Прежде всего, хочется отметить, что ребята поленились перевести звук, как в видео, так и в самой игре. Если учесть, что субтитры не предусмотрены, то даже более-менее знающему язык человеку, несколько затруднительно понять на слух, что там пытается донести до нас, сквозь треск атмосферных помех, голос командира. Поэтому часто приходится держать включенным экран, где отображается прогресс миссии, чтобы вовремя заметить, как меняются цели боя и направления движения. Но нет худа без добра - получилось так, что английская версия, которая также доступна на диске, осталась нетронутой, и те из ценителей, кто не смог приобрести оригинал, могут смело брать данную версию - все осталось как есть.
Что касается русского языка, то шрифты в основном меню и на экране боевого компьютера воспроизведены вполне приемлемо, а вот в энциклопедии, и в некоторых местах при выборе действия в меню (например, размещение артиллерии, или сканирование местности), они оставляют желать лучшего. Буквы наползают друг на друга, как алкоголики в очереди за спиртным, буква "м", например, ужимается так, что превращается просто в квадратик. В целом же, все доступно пониманию, и тянет на удовлетворительную оценку. Серьезных багов при прохождении я тоже не обнаружил.
Творческий подход данной локализации оценить невозможно - его просто нет. Чувствуется, что игру переводили люди, имеющие очень смутное (если вообще имеющие), представление о вселенной BattleTech. Чего только стоит один перевод энциклопедии, где умудрились исказить даже имена Великих Домов Внутренней Сферы - Дом Ляо превратился в Лиао, а Дом Дэвионов - в Дом Давион. Так как я прочитал все тома книг по этой вселенной, и переиграл во все игры, мне было просто больно читать некоторые страницы из истории Федеративного Содружества, честь которого я неоднократно отстаивал, состоя в российской гильдии Мехварриоров. Названия боевых роботов, техники и вооружений перевраны и искажены. Протонно-ионный излучатель (он же PPC) превратился в Частицеметательную Установку и таких ошибок, поверьте мне, очень много. Вот некоторые цитаты из этой "энциклопедии". "КомСтар назвал этот мех Мэд Кэтом, потому, что он разделяет искривленное шасси, с Олд Марадером, как с Катапультой" Все поняли? Или... "У Хэнчбэка есть поразительный рекорд в городском бою, где Тяжелая автопушка смертельна в близком бою". В общем, всего не перечесть...можете сами убедиться в моей правоте. Этот перевод не тянет даже на удовлетворительную оценку.