Обширен, интересен и разнообразен мир Перна, серию романов, о котором написала Энн МакКэфри, - игровая индустрия просто не смогла обойти его стороной, и вот Ubi Soft выпустила игру в приключенческом жанре - Dragonriders: Chronicles of Pern. Но прошло чуть больше недели, и деловитые переводчики из небезызвестной группы локализаторов "Фаргус" решили донести все красоты этого фантастического мира до неискушенного в иностранном языке российского игрока. Видеозаставки, впрочем, озвучены достаточно добротно, не испорчены невнятной дикцией или лингвистическими ляпсусами, благо, что и в оригинале, как и здесь, весь текст за кадром читался одним голосом. Зато голоса персонажей в самой игре фаргусовцы перевести поленились - оно и неудивительно, ведь в игре их около двухсот и огромное количество диалогов, так что зачем тратить время и деньги на добротное озвучивание, зная, что покупатель никуда от них не денется - печально, но факт... Скрашивает этот недостаток тот факт, что в игре есть титры, которые полностью переведены на русский.
Что касается текста, шрифты в главном меню практически не изменились, разве что немного "похудели". Диалоги выполнены в том же стиле, что и в оригинальной версии - тут претензий никаких нет, а вот большое количество свитков и записок, которое в оригинале написано витиеватым прописным шрифтом, вышло не очень удачно. Локализаторы попытались воспроизвести тот же шрифт, что и в оригинале, и в результате получилось нечто, хотя и вполне читабельное, но непривлекательное и корявое, как почерк троечника-первоклассника. Ошибок и опечаток в тексте мало - хоть это радует.
Творческий же аспект данного перевода, в принципе, удовлетворительный, но не более того. Есть моменты в диалогах и описаниях, за которые цепляется язык, но, правда, никакого "моя твоя не понимай". В титрах дракон, почему-то, обращается к Д'Кору на вы - что звучит диковато, так как сознание всадника соединено с его сознанием, а общение происходит телепатически... по сути они друг для друга гораздо больше чем братья (мне довелось прочитать один из романов о Всадниках Перна). В записках тоже встречаются неточности. На одном из скриншотов видно как переведена записка, в оригинале, говорящая о том, что нож у героя отобрали во время пьянки, и что следовало бы его забрать у приятеля позже. Кое-какие названия в игре вообще переведены неверно. Например, wherry (в мире Перна крупная летающая ящерица, которая, правда, гораздо меньше дракона) - перевели, как "лодка". Однако, подобные несуразности встречаются отнюдь не на каждом шагу, так что, в целом, этот перевод можно оценить на твердую тройку.
1257 Прочтений • [DragonRiders: Chonicles of Pern, 2 in 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]