Решительно неясно, что за причина сподвигла русефекаторов из Webcoll заняться переводом Arthur's Knights 2. То ли им так полюбилась эта во всех отношениях занудная игра, то ли запамятовали, грешные, что вот-вот появится "лицензионка" от Nival/1C... Последнее обстоятельство, помимо прочего, свидетельствует еще и о невероятной наглости горе-переводчиков, которая, напоминаю, преследуется в уголовном порядке.
Первые сюрпризы игра начинает преподносить уже на этапе установки. Сбросив требуемые 600 Мб на поверхность вашего жесткого диска, инсталлятор заменяет стандартный шрифт Arial на нечто Helvetica-образное. Почему господа флибустьеры не сумели использовать шрифт Times New Roman, которым пользуется оригинальная версия игры, и решились вместо этого на уродование пользовательских шрифтов - не менее великая тайна.
Русской озвучки нет в принципе, есть только субтитры. Тот факт, что интро и прочие ролики у Cryo традиционно не снабжаются текстом, переводчиков не смутил. "Подумаешь, ну не уловят граждане, недружные с языком Шекспира, всех тонкостей сюжета первой части..." - так, судя по всему, рассуждали в Webcoll. А вот у Nival, заметим мы, в наличии будет все - и озвучка, и титры.
Перевод убог. С самой первой фразы и до конца игры игрока будет преследовать тошнотворнейший канцелярит. Вообще говоря, Cryo никогда не умела писать нормальные диалоги, всякий раз скатываясь в, пардон, отстой, но сейчас их кривой слог помножен на незнание английского переводчиками Webcoll. Добавьте сюда тонны ляпов и ошибок, возникших преимущественно из-за совершенно бездарного разделения труда между переводчиками. Я вряд ли ошибусь, заявив, что никто из них не видел игры "живьем" - иначе с чего бы вдруг герой заявил "Здравствуй, брат-медведь"... кабану?! Переводчики не гнушаются менять пол Брэдвену ("Бредвен прибыла в Маговениум") и его супруге. "Будь счастлив на нашей земле!" - напутствует Брэдвен возлюбленную фею. О как. А мы-то думали - дремучее средневековье, ан нет, Webcoll настаивает, что еще тогда успешно проводились операции по коррекции пола. Еще сильней смущает перевод фразы старого рассказчика "This very night I wrote the end" - "Сегодня ночью я написал". Комментарий на тему "старость - не в радость" напрашивается сам собой...
Больше всего раздражает вопиющая тупость переводчика, интерпретировавшего стандартное приветствие "Greetings" как "Поздравляю". Видать, там, в VI веке что ни день, то национальный праздник, не иначе. С именами собственными вообще беда. Атребаты периодически мимикрируют под "Атребейтс" и даже "Атребейтся" (в Британии жили китайцы?!), а "Мерлин" становится "Мирдинном" и обратно. Бога именуют не иначе как "лордом", призраков - "фантомами", эльфов - "лепреконами". Прочие ошибки (от незнания как английского, так и русского языка) лезут в каждой второй фразе, заставляя вопрошать, а не школьники ли это переводили. Судите сами:
Маленький мальчик - Брэдвену: "I am playing knight, would you like to play with me?" Перевод: "Я играющий рыцарь, вы сыграете со мной?"
Брэдвен - жене убитого атребата: "Olwen, justice has been rendered". Перевод: "Сбылась справедливость, Ольвен". Ну ладно, мечты - еще куда ни шло, но вот чтобы справедливость сбывалась...
Брэдвен допрашивает пикта, ворующего скот (кстати, может быть, господа пираты прекратят писать названия народностей с прописной буквы? Ведь совсем как идиоты выглядите, ей-богу). "Is it you who takes the livestock?" - звучит из колонок. "Это вы уменьшаете поголовье скота?" - сообщают субтитры.
Герой встречает жену. "О, моя душка!" - пошловато восклицает он, в то время как оригинальная версия настаивает на "Oh my soul!"
Разговаривая со стражем у ворот замка, Брэдвен просит того быть менее формальным. "We were on the road together not long ago", - заявляет герой. Переводчики, не особо заморачивась, в этом месте выдали двусмысленное "Не так давно мы еще скакали вместе". Можно без комментариев? Спасибо.
Брэдвен, глядя на фреску с изображением двух корон: "Почему на этой фреске изображено два дракона?" Да, действительно, хороший вопрос. Может быть, не стоило пить на работе? Нет, Брэдвен, это не тебе, а переводчикам - в оригинале-то все было в полном порядке.
Единственное место в игре, где сгодился убогий канцелярит - это местная энциклопедия средневековья. Замечу, что употреблять ее можно лишь как снотворное - тексты невыразимо были скучны даже в оригинале. Вот тут как раз Webcoll и не подкачал. Можно даже сказать, молодцы - смогли полностью перенести на язык дубрав все cryoгенное занудство. Ланцелота, правда, обозвали "сером", но на фоне прочих ляпов - это уже мелочь. А вот за то, что оглавление и понятия не имеет о русском языке, следует отвесить хорошего пинка Webcoll'овским программстам-ломастерам.
А вот и удар милосердия. Обложечный текст вещает о наличии в местной звуковой дорожке "легендарных групп Dan Ar Braz и Deep Forest". Наглейшее вранье, господа! Вся артурова "музыка" ограничивается двумя убогими псевдосредневековыми сопелками: первая - в меню, вторая - в энциклопедии. Остальное время герой проведет в унылой тишине, нарушаемой лишь ржанием лошадей, хрюканьем свиней и пением птиц. Хотите Deep Forest? Покупайте альбом, запускайте WinAMP, и будет вам этника, в чем проблема-то...
Борец еще жив? Нехорошо. При удалении "Артура-2" программа-установщик невиннейшим образом интересуется: "Вы уверены, что хотите удалить все приложения с их компонентами?" Пираты - щедрая душа!
P.S. Интересно, куда смотрят АБКП, "Русский Щит" и руководство "1С Мультимедиа" - неужто в потолок? Ну-с, продолжайте в том же духе, господа, продолжайте...
P.P.S. Автор материала готов передать диски с вышеозначенным переводом сотрудникам компании Nival Interactive. Смех, как известно, лучшее лекарство.
473 Прочтений • [Arthur's Knights 2: The Secret of Merlin] [22.05.2012] [Комментариев: 0]