Инсталляция игры оставила только приятные впечатления, порадовав юмором и самоиронией, характерным для переводов от группы "Дядюшка Рисёч". Первый же экран родного, но полностью переведенного на русский инсталлятора, встретил сообщением: "Внимание: Программа была защищена лицензией. Но вас это не касается". Это точно, и мне такое отношение более импонирует, нежели поведение некоторых других русификаторов, ставящих на диски липовые штрих-коды с наивными попытками заверить, что все права, дескать, защищены... Дальше шел текст, начинающийся так: "Здесь было лицензионное соглашение, но так как вы все равно его не читаете, мы поместили сюда более полезную информацию". И информация действительно полезная: там написано, что в оригинале игра занимала 4 CD, а так как русификация занимает два, то для игры за Ордосов нужно использовать первый диск, а для Атрейдисов и Харконненов - второй. Также там еще раз подтверждено то же самое, что написано на и обложке диска: перевод является полным, в работе было задействовано 8 актеров, а в общей сложности было переозвучено полтора часа видео и 7 часов звука. Забегая вперед, скажу, что так оно и есть. City была честна во всем, даже в системных требованиях упомянула рекомендуемый для комфортной игры Athlon 1200, 256 Mb RAM и GeForce3. Уж не знаю, сколько потенциальных покупателей было отпугнуто, зато никто не понесет обратно со словами "А на моем Пентиуме-266 она не запустилась!".
Теперь к вопросу уменьшения количества дисков занимаемых игрой. Разумеется, рецепт прост: видео было сжато со значительно большим коэффициентом компрессии, нежели в оригинале, что не могло сказаться на его качестве. Все быстро движущиеся на экране объекты покрыты характерными квадратиками. Впрочем, не буду преувеличивать потери: качество картинки осталось вполне приемлемым. По крайней мере, платить в два раза больше за 4-х дисковую версию смысла особого не имеет (для этого может найтись другая причина).
Кому эта версия точно противопоказана, так это фанатам Дюны Фрэнка Герберта, они будут раздражаться буквально каждую минуту. Ну какого рожна Атрейдисов назвали "Артридесами"? Это не опечатка, лишняя буква Р преследует повсюду - в текстах, в видеороликах, в озвучке. Иксианцев называют Иксами (ударение на А), Тлейлаксу - Телаксу (причем ударение на последней букве У), Орнитоптеры (вообще-то вполне научно название аппаратов, летающих как и птицы, маша крыльями) - Орнифакторами, Ландсраад - Ладзраадом, а Сардаукары почему-то употребляются только в единственном числе: "Бараки Сардукара", "Лагерь Сардукара". В слове Ордосы ударение постоянно ставят на последнее О, что неверно и сильно режет слух. В первом же ролике переводчики не поняли, что "Использовать голос" - не значит оскорблять, а что это особенность, которой владеют только Бене-Гессерит. С Facedancers они вообще не стали гадать - оставили "Фейсдансерами". Впрочем, так же как и с названием воздушного транспортировщика: "Кэриол" (Carryall). C юнитами произошло и еще одно недоразумение: каким-то образом Минотавр и Мангуст были присуждены Харконненам. Причем "Минотавр Харконненов" и "Мангуст Харконненов" написано как на кнопке производства, так и под самим юнитом.
Количество задействованных актеров сказалось на озвучке самым положительным образом, да и в их профессионализме сомневаться не приходится. Единственное, к чему можно придраться - ментат Атрейдисов (можно я их не буду называть Артридесами?) обладает слишком уж рычащим голосом, а ментат Харконненов достался, похоже, не самому лучшему актеру - в голосе не хватает убедительности. Равно как и Копеку - он озвучен очень неуверенно. Но все-таки, большинство ролей сыграны очень хорошо. Даже юниты озвучены так, что даже мне, стороннику той позиции, что их отклики в стратегических играх вообще переводить не нужно, играть было вовсе не противно. Не то чтобы я изменил свое мнение по этому поводу, но Дядюшка Рисёч сделал их озвучку не хуже, чем это делают официальные локализаторы.
К оценке русификации можно подойти двояко: если рассматривать её с позиции фаната Дюны, то это только 3 балла, в лучшем случае. Но если взглянуть на игру с точки зрения человека, если даже и читавшего книгу (или случайно смотревшего кино Дэвида Линча), то лет этак 10 назад, то перевод заслуживает высокой оценки. К тому же и качественное сжатие игры на два диска нельзя оставить без награды.
P.S. Как оказалось, этот же самый перевод продается и под другими обложками, с нижнем левом углу которых стоит логотип Russian Group.
1291 Прочтений • [Император: Битва за Дюну, 2 СD] [22.05.2012] [Комментариев: 0]