Но иногда найдется вдруг чудак,
Этот чудак все сделает не так...
Уж не знаю, как могло так получиться, ошиблась ли Триада, специально они сделали это или нарочно :) , но они умудрились в переводе все сделать не так. Здесь на русском языке озвучены только несколько первых вступительных роликов, но как только вы выберете себе Дом, за который будете сражаться, так больше русскоязычного видео вы не увидите - дальше все ролики идут на английском. Что ж, спасибо двум актерам, их стараниями игрок будет знать хотя бы начало конфликта, но как же все остальное? Забыли? Очень на это похоже, так как все переозвученные ролики находились на первом инсталляционном диске, а все остальные - на трех других (промаркированных, кстати, цифрами, вместо того чтобы подписать, за какой они Дом). Доходит до смешного - на русский язык переведен даже рекламный ролик игры Red Alert 2. Могли просто при сборке перепутать и вместо русских шлепнуть вместе с первым русифицированным диском второй, третий и четвертый от английской версии. За это предположение говорит и тот факт, что автораны на этих трех дисках - родные, а на первом диске он доморощенный, Триадовский.
При этом озвучить юниты на русском языке они не забыли! Вот уж чего в Emperor вообще не надо делать, и тем более - так! ВСЕ юниты, ВСЕХ трех сторон озвучены одним человеком и одним голосом. Человек старается, но что толку? Вот если бы таких актеров было, хотя бы человек пять - тогда еще можно разговаривать о приемлемости русской озвучки, но в таком виде она никуда не годится. Про голос ментата опять забыли - вся важная информация выдается на английском языке, сопровождаясь русскими титрами. А голосов электронного помощника и всех остальных персонажей и вовсе нет - титры показываются совершенно безмолвно. Вот уж опять все с ног на голову - всякую словесную шелуху юнитов перевели, а действительно полезные сведения приходится читать.
Вопрос о качестве озвучки переведенных на русский язык видеороликов можно было бы вообще не поднимать - слишком уж их мало, - но по ним можно судить, что не будь в Триаде такими "забывчивыми", рассказ об их русификации был бы куда как длиннее. В первом же эпизоде, легкое изменение тембра голоса одной из Бене-Гессерит должно было символизировать использование ей Голоса. Изменение довольно незначительное, но её собеседница успела оскорбиться, что на нее, дескать, "подняли голос"! В следующем ролике Spice перевели как Специи: "Специя, продлевающая жизнь, специя, расширяющая сознание, специя, необходимая для полетов в космос". Дальше, уже в ходе совещания, Spice назвали во множественном числе "Специями". Дескать, не одна она там такая, а несколько. Перец там, наверное, базилик, петрушка... И вполне в духе вышесказанного, харвестер назван "Сборщиком специй". Раз уж не хотели использовать обычную кальку "Спайс" (всем давно понятную), могли бы уж взять "Пряность", принятую в книжном переводе. Впрочем, книжку переводчики не читали, это и так понятно. Иначе бы они не написали "Ситч" вместо "Сиетч", не перевели бы Face Dancers как "Танцующие лица", равно как и не совершили бы и много других ошибок.
Перевод названий юнитов вполне приемлем, но и здесь попадаются ошибки. При всей любви переводчиков к русским словам, "Турель" они почему-то оставили, Mongoose у них зовется в женском роде "Мангустой" (хотя в описании используется мужской род), самолет Харконненов Gunship обозвали "Орудийным кораблем" (причем это далеко не первая русификация Императора с подобной ошибкой).
Единственное что русификаторам удалось неплохо - это перевод текста (не включая различные термины) и подбор шрифтов. Но этого явно недостаточно чтобы считать эту русификацию, к тому же довольно дорогостоящую (4 диска это не шутка), оправданной покупкой.