Add-on "Throne of Baal" к самой классической РПГ современности почему-то русифицировался не всеми пиратскими группами. То ли они потеряли его на таких громких имен как Arcanum и Lord of Destruction, то ли очень стараются и переводят изо всех сил, но пока это только вторая локализация, попавшая в руки команды Russo.
К сожалению, этой потрясающей игры перевод никак не достоин. Женские и мужские имена здесь употребляются наугад, Баалы бегают как мухи, будучи склоняемыми и употребляемыми во множественном числе, а самые простые слова часто пишутся с большой буквы. Вот, например, Илласера предупреждает: "Я Бхаалспаун, дорогой мужчина", а потом выдает и вовсе витиеватую фразу: "Не все из нас блуждали подобно глупому рогатому скоту, подобно вам и патетическому Имоэну и многим другим Бхаалам". Ответить ей можно аж тремя одинаково загадочными фразами:
" - Достаточно, давайте посмотрим на вашу жестокость.
- Я могу.., и вы - дурак.
- Я буду останавливать то, что вы планируете!!" (Два восклицательных знака поставил не я).
Остальные диалоги в игре не менее поражают воображение, так как не имеют с исходными почти ничего общего. Получать удовольствие от изысканного литературного текста игры уже нельзя, остается играть в BG как в аркаду и убивать монстров, изображения которых переводом не подпорчены. Предметы здесь переведены не лучше: колчан назван шкатулкой, а Рунный молот назван нелогизмом "Рунемолот". Слово "plane" употребляется с большой буквы и пишется как "Плейн", так что о "правильной" интерпретации AD&D и прочих тонкостях говорить вообще не приходится. Уже мелочью кажется то, что полуторный меч назван разбойничьим, а убийца волшебников волшебником-убийцей. В описаниях классов и характеристиках персонажей допущены такие ошибки, что неподготовленный игрок просто может запутаться в генерации нового героя. Хорошо хоть что-то понятно, хотя и не всегда. Знание русского языка здесь могло бы сделать честь разве что сотрудникам Interplay, решившим запустив Stylus издавать игру на русском.
Так что, сказав все о качестве данной локализации, посмотрим, как игра устанавливается. А устанавливается она в два этапа. Сначала нужно установить английскую версию игры, а потом запустить русификатор (patch.exe), заменяющий небольшие текстовые файлы на русские. Никакого русского звука в игре, конечно же, нет, поэтому процесс русификации идет очень быстро. Большим достоинством этой версии является то, что русская версия игры устанавливается на любую версию Baldur's Gate: Shadows of Amn, а не только на триадовскую. А вот Disc 2 от "Shadows of Amn" обязательно понадобится, так как его наличие проверяется при установке. Как удовлетворительный оценить данный перевод нельзя, хотя играть в него и можно, но лучше все же на английском.