Воистину, расторопность отечественных пиратов порой не знает границ. Еще одна локализация-скороспелка "The Sting!" стремится завоевать наши сердца, апеллируя "двумя в одном". Что ж, вероятно, это последняя возможность для тех, кто хочет купить английскую версию, ведь уже совсем скоро выйдет официальный русский релиз игры от "Snowball.ru" под названием "Ва-банк!".
Разобравшись, что с английской версией все более-менее в порядке, кинем свой взгляд на версию русскую, ибо тут есть на что посмотреть. Начну с того, что ни один мультфильм (точнее будет сказать комикс) не переведен и не переозвучен. А поскольку титров в видео не предусмотрено, смысл этой во многом поучительной истории станет понятен далеко не каждому отважившемуся на покупку игроку.
Текст. Он переведен. Не без ошибок, конечно, но вполне нормально. Только пару раз мне повстречалась та же ошибка, что и в версии от "Триады" - отсутствие описания к предметам. Скажем, деньги расшифровываются так: "еуче тще ащгтв - ШЕУЗЮПудвийтвуд (Добыча); вес - 3 щя". А еще меня позабавила фраза о том, что "грязные" деньги были "Выстираны". Может, все-таки "отмыты"?
Шрифты. Никакого отношения к тому, что было в английской версии, не имеют. Очаровательный оригинальный шрифт был принесен в жертву в угоду читабельности. Ну и фиг с ним, с очарованием, главное, чтобы было понятно. А то, вон, у конкурентов все более-менее красиво, но буковки в слова упорно отказываются складываться.
Последнее время у меня создалось такое впечатление, что после известных событий в "7-м Волке" окончательно "положили" на своих пользователей. А что, все в порядке - "пипл хавает". И это грустно.
Собственно, назвать эту версию "The Sting!" русской лично у меня язык не поворачивается. А как английская она вполне сгодится.