Несмотря на то, что официальный релиз Arcanum намечен только на конец августа, российский рынок уже полон пиратских дисков с расположенной на них якобы оригинальной версией игры. Считается, что игра задержана по чисто маркетинговым соображениям, но так как в этой, казалось бы "релизной" версии обнаружилось несколько глюков, весьма сомнительно, что именно она будет находиться в коробках от Sierra. Первым, кто отважился на перевод этого подозрительного продукта, был Фаргус. Господа переводчики, по всей видимости, не удосужились прочитать форумы, на которых "счастливые" обладатели подделки, выпучив глаза, жаловались на то, что игра вылетает через каждые десять минут. А если и удосужились, то решили выпустить игру, как говориться, "на авось". Не вышло. Ждать от наших локализаторов исправления каких-либо ошибок, допущенных в самими разработчиками из Troika Games, по меньшей мере глупо, посему все осталось на прежнем уровне, во всяком случае, меньше ляпов чем в английской версии точно не стало.
Теперь подробно о любимых багах. Итак, игра вылетает. Что интересно, происходит это без четкого расписания и местоположения. Но раньше, чем в Таранте (центральный город в Arcanum) неприятностей ждать не стоит. Лично у меня незапланированный выход в Windows случился два раза подряд, в одной и той же точке, после чего я навсегда отказался от идеи посещать данное место. Как результат, игра, наконец, перестала безобразничать и повела себя, как и подобает качественно сляпанной локализации.
Если у вас еще не отпало желание смеяться, рассказываю дальше. Главное меню переведено добротно. Шрифт почти такой же, как и в оригинальной версии, с назначением пунктов вроде как тоже проблем нет. Причем все сделано настолько аккуратно, что даже не сразу замечаешь инородное вмешательство.
Внутриигровой шрифт, с большим отрывом выиграл гонку на звание "самый убогий шрифт 2001", проведенную в нашем коллективе. Причем перерисовать его пытались достаточно точно, что его и сгубило. Даже в английской версии он не был образцом четкости, но в русской он стал еще хуже. Дабы его прочитать, приходится прилагать особые усилия и придвигать глаза к монитору на максимально близкое расстояние. Буквы какие-то неразборчивые, слипшиеся, все буквы "Н" в тексте сразу выплывают на поверхность и представляют собой довольно неэстетичное зрелище.
А вот сам перевод в игре совершенно безобидный, никакого сравнения со шрифтом, доводящим юзера до бешенства. Все реплики прописаны на грамотном русском языке, без какого-либо стилусовского акцента. Не переозвучены звуковые фрагменты, что, впрочем, не так важно. Читать надписи на экране монитора вам придется в любом случае, так как помимо самих фраз там описываются действия и мимика вашего собеседника, позволяющие понять его отношения к вам. Хотя любопытно было бы взглянуть, как сотрудники Фаргуса озвучили бы огра, не умеющего связать двух слов.
Стоит заметить, что фаргусовцы уже обнаружили свой промах со шрифтом и незамедлительно выпустили патч, который, кроме шрифта, исправляет другие мелкие баги. Правда вычурный шрифт после его установки будет заменен простым Arial - читается он отлично, но выглядит простовато. Будьте готовы, что патч размером 500 кб затребует у вас на диске 900 мб свободного места.
Оценка, выставленная данной локализации, вызвала у нас много споров. С одной стороны, все проделано грамотно, без сучка и задоринки, но, с другой - непостоянные вылеты, которые, скорее всего, являются заслугой Troika Games.