Появление на Российских прилавках Operation Flashpoint сопровождалось запутанной и насыщенной многочисленными слухами историей. Сначала всем пиратам ясно дали понять, что локализацией игры займется компания Бука, и на эту территорию им лучше не соваться. Вот они и притихли - ни одной русификации (лишь 7-й Волк, не выдержав, все-таки выпустил совершенно непотребную "Русскую Версию", небольшой обзор которой можно прочитать, найдя ссылку ниже). Но время шло, а официального пресс-релиза от Буки так и не поступало, вроде бы у них возникли непредвиденные сложности с подписанием контракта. Поползли слухи, что локализацией и распространением OF в России займется кто-то другой (1С). Что, в общем-то, неудивительно: любая игра выпущенная в странах бывшего соцлагеря расхватывается нашими официальными локализаторами как горячие пирожки (а Flashpoint сделана в Чехии). Но рынок ждет, рынок требует, покупатели ежедневно доставали лоточников одним и тем же вопросом: "Флэшпоинт есть?". И вот, воспользовавшись создавшейся неопределенностью, компания 7-й Волк решилась выпустить еще одну русскую версию, на этот раз "улучшенную". Забегая вперед, скажу - вполне играбельную. А так как у продавцов частенько случается неразбериха с полиграфией, отличить первую редакцию перевода от новой можно по коду, отпечатанному около центрального отверстия диска: на старой версии это OPER125, а на улучшенной - OPER180. Это - внешние различия, а что же мы видим внутри?
К счастью, главные проблемы первой версии были решены - шрифты, хоть и не стали полной копией оригинальных, выглядят не в пример лучше старых и хорошо читаемы. Зато появился другой глюк: буква "м" представляет собой латинскую букву "w", часто при переносе половина последней буквы на строке обрезается. Перевод текста также улучшен, глупых ошибок стало меньше. Правда, в этом направлении пиратам предстоит еще долгий путь - если бы работа пошла теми же темпами, приличной русификации стоило бы ждать версии эдак к пятой-шестой. Уж не буду перечислять всевозможные опечатки - не в них суть. У русификации очень плохой русский язык, человек переводил словно подстрочником, по словам, зачастую не обращая внимания на то, какой получилась вся фраза в целом: "Эй! Где куда вы пошли?", "Войдите при помощи меню действий. Выбранное действие нужно подтвердить вводом вступают", "Целый день мы ставили палатки, а вечером пришел из Мортона лейтенант Менвиль осмотреть нас", "При помощи бинокля найдите как можно больше охранников защитников", "Спокойно проезжайте КПП и Верноном следуйте через русскую базу", "Я знаю, я знаю. Но готовый или нет - все равно придется вступить в бой", "Вы держать строй нажав F1, 1, 1", "В грузе", "Берите его и возвращайтесь" (это про грузовик) и тому подобное. С титрами дублирующими радиопереговоры ситуация не лучше - так как все они сшиваются из отдельных слов, слитной и понятной речи ждать в них не приходится. "Группа, идите к дом 12 часов", "12 часов, враг солдат, 200", "4, атакуйте офицер", "Армстронг! Автомат рядом с домом. Вперед!". Впрочем, тут я не буду предъявлять переводчикам большие претензии - сделать приличный перевод таких вот "сшиваемых" фраз чрезвычайно сложно, почти невозможно. Интересно будет посмотреть, как с этим справятся официальные локализаторы (если они будут это делать, конечно).
Как вы уже наверное догадались, озвучка в игра оставлена английской. И слава Богу, даже в английской версии у Bohemia Interactive она получилась явно не лучшим образом (стыки между словами режут слух), чего уж ожидать от пиратов. Все сообщения в игре дублируются титрами, хотя хороший перевод звука ей бы совсем не помешал - отвлекаться на мелкие надписи радиопереговоров внизу экрана во время боя очень неудобно, можно запросто пропустить нужный приказ. Опять же, мне жаль тех "официальшиков", которым достанется перевод озвучки Operation Flashpoint.
При всех недостатках перевода вердикт будет достаточно мягким, все-таки, играть можно, что нужно делать - более-менее понятно, и вообще, в играх на армейскую тематику чистоты языка ждать не обязательно (простите меня, товарищи военные). Если бы я точно знал, что впереди нас ждет качественная официальная локализация - ни за что бы не посоветовал купить этот диск. Но так в данный момент совершенно неизвестно, будет ли она вообще, а если и будет, то оставят ли переводчики сюжет игры в неприкосновенности (а он более чем антисоветский, нашим квасным патриотам явно не понравится), возможно, стоит рискнуть. Игрушка весьма достойная и пропустить её жалко.
Английской версии на диске нет, русская заменяет её, скрываясь за пунктом English в меню настроек. И это при том, что французская, немецкая, итальянская и испанская версии остались в неприкосновенности.