Все хорошие игры когда-нибудь заканчиваются, и вот у нас на столе последняя игра из саги Baldur's Gate, в которую, как теперь кажется, мы играли всю жизнь. Для переводов RPG Baldur's Gate имел такое же значение, как и первая часть игры для всего жанра в целом: по BG1 наши русификаторы познавали AD&D. Ко второй части они уже научились грамотно писать "THACO", "Armor class", узнали, что "bolts" нужно называть все-таки стрелами для арбалета, а не болтами. В конце пути многих проб и ошибок в "Baldur's Gаte2: Throne of Baal" мы получили довольно приличный перевод.
Здесь хорошо переведены квесты, заклинания, почти все монстры названы правильно, в русскую версию этой игры действительно комфортно играть. Приятно читать записки и книги на русском, которые в английском варианте из-за лени чаще всего пропускаешь. Непереведенных участков текста обнаружить не удалось, все новые артефакты сопровождаются описаниями, все комментирующие надписи на русском. Запятые везде есть, опечаток очень мало. Некоторая часть ошибок связана с дословным переводом, а не смысловым. Так подкласс паладина "cavalier" правильнее было бы назвать кавалером, а не кавалеристом (cavalryman). При выходе из "pocket plane", возникает надпись "вернуться откуда", что означает "вернуться туда откуда пришел". В описании Цепа веков допущена ошибка: "33% шанс, что каждый удар по цели будет замедлен", тогда как замедлен будет не удар по цели, а сама цель. На одном из экранов посох +2 назван дубинкой +2, и там же посох +3 называется правильно посохом. Возвращение Джахейры в человеческий облик названо "изменить природную форму". Заклинание взрыва "implosion" названо "имплозией". Но количество ошибок для текста такого объема очень невелико, и работа переводчиков заслуживает высокой оценки.
В отличие от работы программистов, испортивших очень многое. Идеальным решением для любителей русских версий было бы такое: покупаете английскую версию Throne of Baal, находите шрифты и файл перевода с русским текстом и устанавливаете их на английскую версию. Потому что фаргусовская версия Throne of Baal по многим заявлениям портит часть реестра из-за некорректной деинсталляции Baldur's Gate: на некоторых компьютерах приходилось переустанавливать Microsoft Office 2000, у некоторых переставали работать вообще все программы. По заявлениям Фаргуса, игра нестабильно работает при размере кэша на диске менее 500 Мбайт, а при возникновении каких-либо проблем рекомендуется устанавливать игру не в каталог Baldur's Gate, а в каталог Baldurs Gate. Я устанавливал игру в каталог BG2 и пройдя до конца так и не столкнулся с какими-либо проблемами, чему был несказанно удивлен, так как заранее приготовился к самому худшему. Но если кто-то рискнет купить себе этот перевод, рекомендую заранее сделать backup регистри-файла.
Для установки русской версии игры нужна русская версия "BG2: Shadows of Amn" именно от Фаргуса. Чтобы установить ее на английскую версию нужно сделать многое: установить русификатор на английскую версию "Baldur's Gate 2: Shadows of Amn", установить патч для нее, еще раз установить русификатор, установить английский "Baldur's Gate 2: Throne of Baal", установить русификатор для "Baldur's Gate 2: Throne of Baal". В общем - морока.
Оценку этому диску выставить достаточно сложно и очень ответственно. Ведь одни пользователи будут вынуждены переставлять Microsoft Office 2000, другие не испытают никаких проблем, но и те и другие получат массу удовольствия от погружения в прекрасный мир последнего Baldur's Gate. Перевод - очень хорош, но только для рисковых людей. И поэтому - 3 балла.
P.S. По некоторым данным, заявления Interplay о завершении серии были маркетинговым ходом, и Baldur's Gate еще успеет нам всем надоесть.
1202 Прочтений • [Baldur's Gate 2: Throne of Bhaal, 2 in 1, Gold] [22.05.2012] [Комментариев: 0]