На этом диске находится довольно странный и нелогичный набор программ, совершенно не похожий на тот, что был в составе оригинального диска Blue Shift. По этому поводу у меня для вас две новости: по традиции, одна хорошая, а другая - плохая. Хорошая заключается в том, что кроме самого Blue Shift на нем также присутствует полная версия самого первого Half-Life, причем как английская, так и полностью русская. А вот вторая, неприятная, новость огорчит многих: про High Definition Pack в "Русском Проекте" напрочь забыли, на диске его нет. Жаль, это сразу здорово роняет в глазах покупателя ценность такого приобретения, ибо без новых высокополигональных моделей оружия и персонажей такая игра в 2001 году смотрится полным анахронизмом. А ведь как было бы здорово, будь Pack на месте, его можно было бы поставить не только на Blue Shift но и на H-L, которую по такому случаю не лишним было бы пройти еще раз. Также на диске не нашлось места и для Opposing Force, имевшемся на диске с английской версией. Кстати, на задней обложке есть надпись: "Русская и Английская версии" - но это неправда, BS представлен здесь только русификацией.
Для начала я решил взглянуть на то, как пираты справились с переводом старенького Half-Life. В голове рисовалась картина идеальной русификации - за столько то лет у переводчиков должна была бы накопиться куча наработок! Ничего подобного, про эту версию смело можно сказать: "Озвучена реальными пацанами". Именно пацанами, даже в кабинке вагончика, доставляющего вас в исследовательский центр, из динамика звучит не женский, а мужской голос. Все ученые - на один голос с характерной "крутой" дикцией. И вели они себя соответствующе: первый же попавшийся мне человек в белом халате четко и внятно произнес: "Пошел в ЖОПУ Гордон, я ща занят". И ладно бы один такой хам оказался, посылали абсолютно все! А если не посылали, то с чем-то "Поздравляли". Ага, это в РУСе так "Greetings" перевели. Да когда же они обновят свои словари, надоело уже в каждой второй русификации слышать поздравления! Все, хватит, поняв что спокойно понастальгировать, играя в такую русификацию, не удастся, я забросил это занятие. Отмечу только, что с переводом меню проблем никаких нет.
А что же Blue Shift? Озвучка сделана точно также, теми же самыми людьми. В поезде по-прежнему звучит мужской голос, охранники и ученые разнообразием голосов также не радуют. Хорошо еще ведут себя прилично, но все равно - это далеко не профессионалы: правильно читать текст они не умеют, вечно привносят в него свои собственные неуместные интонации. Я записал несколько примеров озвучки - послушайте сами. А вот качество перевода - очень даже неплохое, так что пройти игру можно будет безо всяких проблем. Смотрят же люди пиратские видеокассеты с гнусавой озвучкой - и ничего, некоторым даже нравится. По части меню ошибок тоже нет, все четко, понятно и без глюков.
Итог. Весьма средненькая русификация для крайне невзыскательных игроков: отсутствие High Definition Pack и низкокачественная озвучка делают этот диск далеко не такой "удачной покупкой", как это надписано на обложке диска.
863 Прочтений • [Half-Life: Blue Shift] [22.05.2012] [Комментариев: 0]