Так уж получилось, что в последнее время надпись на фаргусовских дисках, гласящая: "только полный и качественный перевод", вызывает все больше нареканий. Исходя из подобных соображений, перед запуском Independence War 2 я испытывал небольшую боязнь. Однако не все так плохо.
Ролик в самом начале игры, который и должен поведать нам о нелегкой судьбе семейки Джонстон, озвучен просто мастерски. Актеры с душой начитывают довольно неплохо переведенный текст. Главное меню, как и все, что было до него, локализовано хорошо: ничто нигде не торчит, шрифт подобран в точности такой же, как и в оригинальной версии, и даже перевод выполнен в стиле "лучше не пожелаешь".
В самой игре все несколько хуже. Самое, пожалуй, неприятное - отсутствие русской озвучки. Это создает некоторые неудобства в моменты, когда надо лупить противников и между делом слушать рекомендации компьютера. Справедливости ради следует отметить, что в игре имеются субтитры. Не сказать, что выполнены они очень хорошо, но хоть какая-то помощь тем, кто не воспринимает на слух английскую речь. Правда, шрифт субтитров особой читабельностью не отличается. Не сказать, что в оригинальной версии он был разборчивее, но там текст почти всегда дублировался голосом. Впрочем, читать эти надписи еще можно, в отличие от шрифта, которым выполнены подписи к датчикам - там буковки подсвечиваются. Причем подсветка очень часто загораживает сами буквы. Впрочем, такая же ситуация наблюдалась в английской версии, потому я не буду вешать этих собак на локализаторов. И еще один любопытный факт: все слова в русской версии написаны заглавными буквами, в то время как большинство слов в оригинальной - строчными. Вот это действительно плохо.
Не радует и грамотность внутриигрового русского текста. Довольно часто отсутствуют запятые, даже там, где их постановка не вызывает каких либо сомнений - например, между словами "думаю" и "что". Также встречаются вообще непереведенные фрагменты. Скажем, на космической станции не переведена целая энциклопедия по кораблям, почитать которую, я думаю, было бы интересно многим. Но нас лишили этой возможности.
Есть еще одна мелкая, но довольно неудобная деталь, касающаяся перевода кнопок. Скажем, если в оригинальной версии от вас требуют нажать "U", то в русификации она заменена созвучной ей "Ю", тем не менее, нажимать надо именно клавишу с изображением английской U (то есть, русскую "Г"). Очень часто приходится тыкать клавиатуру в поиске нужной клавиши. Чем-то похожа на предыдущую подмена "F" на "Г". С чем связано это? Так очень часто бывает, когда в русификации верхний и нижний регистры букв отдаются русским и английским символам, а переводчики забывают об этом.
Но все же главной особенностью данной русификации является отсутствие возможности сохраняться. Вы, как белые люди, заходите в меню "Сохранить", делаете там соответствующую запись, но при попытке загрузить не так давно сохраненную игру вас ожидает довольно неприятный сюрприз в лице отсутствия вашей записи в списке сохраненных игр. К счастью, этот баг очень легко исправляется - от вас требуется только создать папку saves в директории игры. Все тут же начинает работать. "Предусмотрительный" Фаргус буквально через пару дней выложил на своем сайте патч, который и создает эту папку в положенном месте.
Собственно, это все, что следовало сказать о данном переводе. "Три" за неточности, безграмотность и, конечно же, баг с сохранением.
785 Прочтений • [Independence War 2: The Edge of Chaos, 2 in 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]