Нет в детской жизни счастья. Надпись на обложке о том, что "Рыбка Фредди 5" "на русском языке" абсолютно не врет, игра действительно на русском языке. Однако, знакома ли вам пиратская терминология? "На русском языке" у них обозначает только то, что в игре переведены титры, а звук оставлен оригинальным. Оригинальный для "Рыбки Фредди" - английский. Ваш малыш знает английский? Тогда, может, он умеет быстро читать? Тоже нет? И ему, как и написано на оборотной стороне коробочки, "от 4 до 7 лет"? Тогда я чего-то не понимаю. Либо я ошибаюсь, либо локализаторы. Позвольте я себя исключу из этого списка - у меня есть на ком проверить игру: моему сыну 6 (шесть) лет, он не столь быстро читает, как меняются на экране титры, и, к сожалению, не понимает английскую речь. Так что этот перевод - не для него. Скорее всего, на коробке должно было бы быть написано, что игра предназначена для быстрочитающих детей в возрасте от 10 лет, но десятилетки играют уже совсем в другие игры (сидят в клубах и лупятся в Counter Strike).
А вот перевод у меня как у взрослого вызвал добрые чувства. Видно, что команда, работавшая над текстом, подошла к делу серьезно: перевод литературен, грамотен и точен. Молодцы. Нет, есть некоторые мелкие ошибки, как, например, смена пола у Рыбки Фредди (то она - она, то она - он) или лишний предлог во фразе (это опечатка), но в целом все выполнено на хорошем уровне. Вот только детям от этого не горячо и не холодно.
Вердикт Оформителя: в отстой! Если вы хотите купить этот диск для себя - ради Бога, но ребенок навряд ли получит удовольствие от общения с этой локализацией. Если конечно вы не будете сидеть рядом с ним и торопливо читать возникающие на экране надписи. В данном случае ленивые локализаторы решили сделать синхронистов из покупателей.