Эта игра стала для меня своеобразным сюрпризом, поскольку до этого я ничего про нее не слышал (и, честно говоря, услышать не стремился) и понятия не имел, с чем мне придется столкнуться... Текст на полиграфии Фаргуса много обещал и заверял, что это настоящий хит сезона. Поэтому на этот перевод возлагалось еще больше надежд, ведь именно он должен был познакомить меня с хитом и составить о нем (хите, а заодно и локализации) впечатление. Что ж, в путь!
С самого начала, то есть еще с инсталляции, нам приносят извинения за то, что игра может нестабильно себя повести, виной чего стали западные хакеры и прочие персоны... Видно, другого выхода не было, только взять на локализацию этот избитый буржуями экземпляр. Ладно, Бог с ним... вылетает там и здесь, радует красными с белым крестом знаками и прочими прелестями Гейтса. Зато извинились заранее. Едем дальше.
После довольно красивых заставок и фильмов мы наконец можем начать кампанию через меню, которое смотрелось... смотрелось, как надо. Претензий ни к главному меню, ни к остальным "под-меню" (опции, in-game меню и прочие), как и к подборке шрифта, у меня не было. По ходу игры мы узнаем, что озвучка осталась на английском языке (что подтверждает отсутствие эмблемы "Голд"). Причем, актеры (английские) мне абсолютно не понравились - чересчур напористые и эмоциональные речи американцев и извечная неграмотность, акцент и не менее экспрессивное ораторство русских иванов, сдабриваемое всякими "кик-эссами", "биччами" и прочей ненормативной лексикой произвели не очень приятный эффект... А вот текст, который все это сопровождает, переведен хорошо, хотя и тут "надерем задницы", "хрены", и "русские/американские ублюдки" и все в этом роде, присутствуют в полном объеме. Поймите правильно - хорошо не потому, что там есть задница и ублюдок, а потому, что он соответствует английской речи, чегоо от перевода и требуется.
Поскольку я считаю схему "английская озвучка - русские титры" самой удачной для локализаций пиратами, заострим свое внимание непосредственно на тексте, ведь звук оставлен нетронутым. В целом, впечатление двойственное. С одной стороны - на совесть доведенный до игрока смысл всего этого трепа, всех заданий и подсказок, хороший, не корявый язык и правильная пунктуация. Порадовало то, что даже что-то похожее на смесь энциклопедии по игре и "хелп-файла" было переведено. Любопытным и желающим как следует научиться в это играть - обязательно просмотреть. С другой стороны - уже надоевшая небрежность и вечные опечатки, ошибки и (хотя и редкие) разногласия между голосом и титрами... Надоело применять фразу "были ошибки, но мало". Есть, мало их или много, но есть. Почему такие безобидные и в то же время назойливые ошибки, как "позно", "своЛи" (всесто "свои") и путаница с союзами (например "о" вместо "в") умудряются проникнуть в конечный продукт? Встречались не только опечатки, но и упомянутые разночтения с именами персонажей. Например, в самом первом ролике кампании герой говорит Питэрс, в титрах же написано - Эмерсон (похожие фамилии, правда?). Иногда титры возникали на секунду, и сразу исчезали...
Итоговая оценка - отражение не столько качества перевода, но и наше отношение к этому диску в целом. Кому нужна глючная из-за некачественного взлома игра, пусть и неплохо переведенная? Частые вылеты игры (буржуи, гады), уже наскучившие и одинаковые ошибки-недочеты. Итог - три.
1477 Прочтений • [Original War, 2 CD] [22.05.2012] [Комментариев: 0]