Наверное, почти в каждом мальчишке живет мечта побывать в кабине настоящего поезда. А еще лучше - прокатиться на нем и заодно посмотреть, как работают машинист и его помощник, прочувствовать романтику несущихся навстречу бесконечных рельс. Но для многих это так и остается невоплощенной мечтой. Годы идут, уже подрастают собственные дети, настоящую железную дорогу давно заменила игрушечная, а нет-нет, и все равно иногда хочется побывать в шкуре "водителя поезда". Вот для таких-то бедолаг и создан "Microsoft Train Simulator". Впрочем, подробнее об этом можно прочитать в статье наших коллег с АГ.
А вот локализация получилась так себе. Начнем с того, что она низкобюджетная, а это значит, что голоса, коих в игре не так уж и мало, оставлены английскими. Впрочем, они дублируются титрами в верхней части экрана, нужно только не забыть выставить в настройках соответствующую опцию.
Шрифты. В главном и настроечных меню они получились неплохо, а вот на экранах, где производится выбор поезда и маршрута, творится что-то неладное: буквы "прыгают": скажем, "А" и "О" несколько меньше своих собратьев. В описании поездов буковка "з" заменена латинской "s", к тому же, не всегда соблюдаются падежи. Вот и получаются такие "шедевры", как: "Паровоs Голсдорф серии 380, раsработанный прославленным австрийским конструктором локомотивов Карл Голсдорф". К счастью, с обучением все в порядке. Пожалуй, стоит еще добавить, что шрифты в игре читабельны, и это неплохо.
Перевод. В целом нормальный, но некоторые термины заставляют задуматься. Например, "Песочница". Ага, она служит для подачи песка под колеса локомотива и обеспечивает тем самым более плотное сцепление колес с рельсами. Может, она на самом деле называется как-то иначе? А то уж слишком по-детски получается. Второй вопрос вызывает наличие пункта "Существую" в графике движения поезда, сразу за пунктами "Отправление" и "Прибытие". Наверняка там было что-то другое. Ну, не знаю, может, "Реальное время", может, что еще. Документацию, равно как и файл справки, вызываемый из игры, не тронула рука переводчика.
Дополнения. В локализации (да и в английской версии, присутствующей на дисках) напрочь отсутствует редактор.
Резюме. Низкобюджетная локализация с кучей недоработок, позволяющая, впрочем, насладиться поездкой на "настоящем" поезде, но не дающая создать что-то самому.
P.S. Английская версия на дисках есть, но в ней глючит первый экран меню.