Как вы, наверное, знаете из многочисленных обзоров и просто из разговоров с друзьями, Desperados - одна из лучших реал тайм стратегий, вышедших за последнее время. Хотя игра и представляет собой явный клон Commandos, она от этого нисколько не теряет, в основном, благодаря своей чарующей атмосфере Дикого Запада. Но, увы, после просмотра данной локализации все впечатление от игры может резко испортиться, а виной тому - мелкие неточности, которые в совокупности образуют ком, который вполне может превратиться в комок ваших нервов. И вот, когда ко мне в руки попал диск с Desperados, на котором красовалась надпись "Полностью на русском языке and English version" (вы только послушайте, как звучит!), я приготовился к самому ужасному.
В игре, как это обычно и бывает в таких случаях, переведены все ролики, в том числе и в оригинальной версии. Так что, не сильно удивляйтесь, когда после запуска будто бы английской версии, господа из ролика заговорят по-русски (на этом сходства с русской версией заканчиваются). С первого взгляда кажется, что главное меню локализировано добротно. Со второго - тоже. Но на самом деле, ляпов тут порядочно. Самый, пожалуй, заметный - неточно подобранный шрифт. Вместо красивого оригинального виден простой, как пингвин, русский шрифт из стандартного набора Windows. Кроме того, надписи прилеплены не точно по центру кнопки. Пункты меню тоже переведены не совсем правильно. Скажем, не понятно, что значит "Записать быстрое действие" или "Спец клик". Так и остались английскими названия миссий, так что врут товарищи триадовцы, что их игра "полностью на русском языке". В принципе, меню - это, наверно, основной бич данной локализации. Нет, все же, скажем так, один из основных.
Самые сильные эмоции вызывает озвучка. Действительно, все исполнено на достаточно высоком уровне. Заметно, что актеры очень стараются. Иногда - даже слишком. Вот, например, что можно подумать, когда главный герой Джон Купер реагирует на ваши приказы следующим образом: "Ща или никогда". Особенно отчетливо слышна буква "Щ". Причем сама реплика произносится настолько пошло, что может показаться, будто играешь за члена бандформирования "Черная кошка", а не за благородного ковбоя. Как вам Джон Купер в роли Промокашки? "Тота!"
Вообще, в озвучке игры задействовано недостаточно большое количество актеров, что, безусловно, огорчает.
Перевод в игре, аки перевод в главном меню, не совсем правильный. Например, в четвертой миссии, где должны повесить нашего приятеля, нам вдруг сообщается, что повесить хотят нас, то есть Джона Купера! Неслыханно! Причем актеры эту глупость добросовестно озвучивают. И звучит это примерно так "Похоже на то, что они хотят тебя повесить, но пока что ждут священника", хотя в оригинале мы имеем: "The way it looks, they want to string up your old buddy, but they are waiting for the priest". Согласитесь, смысл немного разный. Или вот такой ляп. В задании к миссии написано "Найдите Купера, чтобы он помог вам вырвать Дока из петли палача". Непонятно, зачем его искать, если он - это вы. Создается впечатление, что в Триаде работают люди, первый раз увидевшие английские буквы, а сам перевод делался при помощи словаря в 2000 слов, хотя и это не объясняет тот факт, что вместо "твоего старого приятеля" стоит "тебя".
Шрифт в игре также далек от эталона. Хотя, как ни странно, получилось в тему. Что ж, пропустим этот факт сквозь пальцы, хотя не следовало бы мне этого делать.
Просуммировав все "за" и отняв все "против", получаем довольно средненький перевод на "троечку". Всю убогость перевода и подбора шрифтов скрашивает озвучка. Согласитесь, при наличии вышеприведенных ляпов, мало кто сможет до конца понять, что от него хотят. А в данной игре это главное.
1115 Прочтений • [Отчаянный: Взять Живым или Мертвым] [22.05.2012] [Комментариев: 0]