Как сказал один киногерой: "Давайте же выпьем за то, чтоб наши желания всегда совпадали с нашими возможностями". Вот и мне, честно говоря, после знакомства с игрой хочется произнести тост за то, чтоб благие задумки локализаторов всегда соответствовали качеству их реализации.
Нельзя сказать, что главное меню шокировало, но огорчило изрядно. Пожалуй, единственное и бесспорное его достоинство - лого Desperodos, перерисованное ребятами из City. Что же касается остального, картина достаточно печальная. Шрифт какой-то чересчур грубый. Буквы, мало того, что смотрятся отвратительно, так еще и слова, составленные из них, практически нечитаемы. Не понятно, ради чего надо было выбирать именно такой шрифт. Названия на кнопках выполнены в том же стиле. Приходится напрягаться, дабы узнать, что перед тобой за пункт меню. Опять же, в силу грубости шрифта. Скажем, буква "е" сильно напоминает "с", "з" - "э", "н" - "и". Ситуация становится практически аховой, если на и без того трудно читаемую надпись навести курсор - она окрашивается в какой-то непонятный ядовито желтый цвет. Неактивные кнопки с первого взгляда вообще кажутся пустыми, потому как надписи на них имеют тот же цвет и ту же фактуру, что и у самой кнопки. Одно слово - неприятно, неприятно путешествовать по такому меню. Слава Богу, переведено оно достаточно неплохо. За это спасибо.
Видеоролики локализованы, прямо скажем, хорошо. Сам перевод точен, а озвучка правдоподобна. Единственное, старичок в одном месте слишком уж "артистично" ныл, что дало повод усомниться в душевном здоровье актера.
Не знаю, в силу ли четкого понимания ситуации или собственного нежелания работать, но локализаторы нашли, наверно, самое оптимальное решение касательно того, что переводить, а что нет. Теперь скажу по-русски: диалоги в игре не озвучены - переведены только субтитры. Многим это может не понравиться, но могло быть хуже. Дело в том, что порой за переводами нельзя распознать характер героев. Скажем, Джон Купер по сюжету серьезный персонаж, типичный Клинт Иствуд. Напомню, что триадовцы в своей трактовке "Desperados" пренебрегли этим правилом, в итоге Джон получился эдаким веселым парнем, к тому же сомнительной национальности. В нашем же случае можно спокойно слушать размеренный бас героя и посматривать на субтитры.
Посматривать оказалось довольно сложной задачей, требующей от вас наличия зрения не хуже орлиного. Буквы в субтитрах, помимо того, что они большие и некрасивые, полупрозрачные. Делалось ли это для того, чтоб не загораживать экран или с какой-либо другой целью, уже не столь важно. Ущербность, как говорится, на лицо. Время от времени, встречаются буквы, написанные только наполовину. То есть одна буква мастерски прикрывается сбоку другой. В некоторых местах пропущены запятые, в некоторых - вопросительные знаки, да и сама конструкция предложений оставляет желать много лучшего. Создается впечатление, что перевод делался людьми, с грохотом закончившими 8 классов.
Пожалуй, есть две вещи, за которые можно похвалить локализаторов: озвучка и качественное перерисовывание графических объектов. За остальное следует подвергнуть City'вцев жестокой критике и двойке в графе "оценка".
1214 Прочтений • [Desperados: Wanted Dead or Alive] [22.05.2012] [Комментариев: 0]