Этот перевод Страртопии напоминает мне воздушные шарики из одного анекдота: вроде бы цветные, надуваются, но все равно... не радуют. Также и здесь: игра, казалось бы, осталась той же, технических ошибок тоже нет, но вот ощущения от нее уже не те, нет того ощущения веселья, отрыва, которое постоянно присутствовало в английской версии этой замечательной игры. То есть, атмосфера игры оказалась основательно подпорченной. Возможно, что на первый взгляд этот перевод кому-то даже может показаться нормальным, но если провести простейшее сравнение, то легко увидеть, что качество русификации не выдерживает никакой критики.
Начнем с того, что у переводчиков работавших над написанием русского текста был очень косный язык, взять хотя бы слово Greetings, которое переводилось как "Поздравляю". Не правда ли, довольно странно слышать от торговца такую фразу: "Поздравляю. Мы считаем Вас достойным нашей традиции, и предлагаем более ценные предприятия для Палубы Удовольствий"? Слово Collecting почему-то постоянно переводили как "Сбор", вместо "коллекционирования". Не знаю, почему это пираты решили, что "Сбор вина" (например) будет звучать лучше чем "Коллекционирование вина". Вообще, хобби различных инопланетян, описанные в их личных досье, так часто заставлявшие улыбнуться при игре в английскую версию, при игре в эту русификацию столь же часто заставляют сделать недоуменное лицо: а что это такое?
Что такое "Полировка Скрашера"? Смотрим английскую, ага, оказывается: "Полировка хитина Скрашеров". Просто переводчики не знали что такое хитин и кто такие в игре эти Скрашеры. У другого инопланетянина еще одно странное хобби: "Шум". Просто "Шум". Смотрим английскую. Ничего себе: "Dining out", то есть "Обеды вне дома"!
"Слушание космической рок-группы Катящиеся Астероиды" - наверное, не так смешно, если не знать, что название группы: The Rolling Asteroids.
"Рисование сухой краской" - очень странно. Еще "страньше" становится, когда читаешь, что в оригинале было "Watching paint dry", то есть "Наблюдение за высыханием краски".
"Откусывание большого гамбургера" - сразу становится интересно, ведь не может же на самом деле быть такой тупизны. Ну конечно! У фразы "Biting off more than I can chew" совсем другой смысл: "Откусывание бОльшего куска, чем я могу прожевать".
Встреченная фраза "Игра в классический Галактический Фаллаут 17" сразу показалась неуместной - с чего это вдруг разработчики игры будут упоминать название игры совсем другой компании. В оригинале это было Playing Urban Chaos from Mucky Foot. А это уже называется "отсебятина". Другой пример полета фантазии переводчиков: единицы энергии, заменяющие в игре деньги и обозначаемые буквой "Е" заменены на близкие сердцу "УЕ".
"Подъем нулевого веса" - следствие того, что переводчики не знали значения сокращения Zero-g, а на самом деле смысл был таков: "Поднятие тяжестей в условиях невесомости".
Еще в больший тупик их поставило такое увлечение инопланетянина, как: Bottom burping competitions, то есть "Соревнования по рыганию". Таких сложных вещей они не знали и написали всего одно слово: "Соревнования". То бишь, теперь, по русификации, житель увлекается вообще всеми видами соревнований. Ну и что, скажите, в этом смешного?
"Внутреннее украшение" - опять-таки, это как? Неужели так трудно было перевести Interior Decorating? И почему Chilling out with friends ("Болтовня с друзьями") вдруг превратилось в "пугание друзей"? Интересно, откуда тогда вообще друзья могут взяться.
"Перечисление малых звезд" - Naming minor stars - а должно быть "Именование малых звезд".
Слушание кричащих людей - Listening for people screaming in space - а почему про космос забыли?
"Шутки о СЕТИ" - и уже совершенно непонятно, что речь шла о проекте SETI.
Кстати, об инопланетянах в этой русификации речь вообще не идет, их всех именуют "Чужаками"! А все их досье озаглавлены как "КВ для претендента". Да, я тоже не понимаю, что такое КВ. И еще раз - кстати, переводчики очень любят не по делу вставлять предлог "для": "Увеличить цену для посетителя этой комнаты" звучит несколько коряво по сравнению с возможным вариантом "Увеличить плату за использование комнаты".
Довольно много претензий и по переводу названий различных предметов. В русской версии есть совершенно ненужные английские слова: Харпланы, Дине-О-Мат, Локдаун Бриг, Турдит, Лаватрон. Звучит то как, просто космическая опера! А ведь Лаватрон - это всего лишь Туалет. Смотришь на другой ящик (хардплан), и думаешь, что же означает романтическая надпись "Ожидание Любви"? Оказывается - кресло. Тьфу... Смотришь другой, написано: "Место". Что за место, чье место? Ставишь - Спальня. А "Локдаун Бриг" оказывается тюрьмой. Или у Седьмого Волка это слово теперь не поминают?
Приведу еще несколько примеров из описаний различный повинностей инопланетян указанных в их биографии (извините, что так много, но удержаться не могу - так переводить просто нельзя!)
Spat in the primordial soup. Слово Premordial показалось переводчику совершенно незнакомым (а может неприличным), и он написал "Плевал в общественный суп". Блин, какая мелкая ерунда по сравнению с правильным: "Плевал в первичный бульон" (может переводчику нужна лекция о том, что такое первичный бульон?).
Erupted from hosts chest. Тоже не самое простое предложение, но очень смешное, если знать смысл. Помните фильм "Чужие"? Когда чудовище вылезало из грудной клетки хозяина? Так вот, здесь про то же. А русЕФЕкатор написал "Отрыв рук от груди". Оторвать бы их ему самому да засунуть куда-нибудь.
И уж совершенно точно, что работавшие над этим переводом никогда не читали Дугласа Адамса и совершенно не поняли шуток касающихся его замечательной книги "Автостопом по Галактике":
В оригинале VAL пишет следующее: A space guide once gave me this piece of advice - don't panic. Не паникуй - это же главная фраза всей книги! А тут: "Космический гид когда-то дал мне совет - не волнуйся". Ну ё-маё... "не волнуйся"...
Другая ссылка на книгу, VAL пишет: 42. Interesting number, don't you think? Though I suppose the significance is lost on someone of your organically developed intellect. Кто не знает, что 42 - это единственно правильный ответ на вопрос, в чем смыл жизни, вселенной и всего остального? А вот что пишет наш серый (во всех смыслах) Волк:
"42. Интересное число, как Вы считаете? Я предполагаю, что это значение, равное IQ вашего не по годам развитого интеллекта". Сам собой напрашивается комментарий об IQ самого переводчика. Но, пожалуй, удержусь... И так длинно получилось, а что поделать, плохо, когда портят такую отличную игру. Перевод - сама серость, и мне очень жаль тех, кто свое мнение об игре составит именно по нему.