Возможно вы искали: 'Overlord (1994)'

May 12 2025 05:47:50
  • Как сделать 8Gamers.Ru домашней страницей?
  • Игры
    • База данных по играх
    • Игровые новости
    • Игровая индустрия
    • Обзоры на игры
    • Прохождения игр
    • Гайды к играм
    • Превью о играх
    • Игровые тизеры
    • Игровые арты
    • Игровые обои
    • Игровые скриншоты
    • Игровые обложки
    • Игровые трейлеры
    • Игровое видео
    • Вышедшие игры
    • Ближайшие релизы игр
  • Кино и ТВ
    • База данных по кино
    • Статьи о кино
    • Постеры
    • Кадры из кино
    • Кино трейлеры
    • Сегодня в кино
    • Скоро в кино
  • Комиксы и манга
    • Манга по алфавиту
    • База данных по комиксах
    • Читать онлайн комиксы
    • Читать онлайн манга
    • База персонажей
  • Читы и коды
    • Чит-коды для PC игр
    • Чит-коды для консольных игр
    • Трейнеры
    • Коды Game Genie
  • Моддинг
    • Модификации
    • Карты к играм
    • Программы для моддинга
    • Статьи о моддинге
  • Геймдев
    • Всё о создании игр
    • Список движков
    • Утилиты в помощь игроделу
    • Конструкторы игр
    • Игровые движки
    • Библиотеки разработки
    • 3D-модели
    • Спрайты и тайлы
    • Музыка и звуки
    • Текстуры и фоны
  • Рецензии
    • Игры
    • Кино
    • Аниме
    • Комиксы
    • Мангу
    • Саундтреки
  • Саундтреки
    • Лирика
  • Файлы
    • Патчи к играм
    • Русификаторы к играм
    • Сохранения к играм
    • Субтитры к кино
  • Медиа
    • Видео
    • Фото
    • Аудио
    • Фан-арты
    • Косплей
    • Фото с виставок
    • Девушки из игр
    • Рисунки
    • Рисуем онлайн
    • Фотохостинг
  • Юмор
    • Анекдоты
    • Афоризмы
    • Истории
    • Стишки и эпиграммы
    • Тосты
    • Цитаты
  • Флеш
    • Азартные
    • Аркады
    • Бродилки
    • Гонки
    • Для девочек
    • Для мальчиков
    • Драки
    • Квесты
    • Леталки
    • Логические
    • Мультфильмы
    • Открытки
    • Приколы
    • Разное
    • Спорт
    • Стратегии
    • Стрелялки
Статистика

Статей: 87772
Просмотров: 96030355
Игры
Injustice:  Gods Among Us
Injustice: Gods Among Us
...
Dark Souls 2
Dark Souls 2
Dark Souls II - вторая часть самой хардкорной ролевой игры 2011-2012 года, с новым героем, сюжето...
Battlefield 4
Battlefield 4
Battlefield 4 - продолжение венценосного мультиплеер-ориентированного шутера от первого ли...
Кино
Steins;Gate
Steins;Gate
Любители японской анимации уже давно поняли ,что аниме сериалы могут дать порой гораздо больше пи...
Ку! Кин-дза-дза
Ку! Кин-дза-дза
Начинающий диджей Толик и всемирно известный виолончелист Владимир Чижов встречают на шумной моск...
Обзоры на игры
• Обзор Ibara [PCB/PS2] 18346
• Обзор The Walking ... 18789
• Обзор DMC: Devil M... 19864
• Обзор на игру Valk... 15867
• Обзор на игру Stars! 17754
• Обзор на Far Cry 3 17935
• Обзор на Resident ... 16012
• Обзор на Chivalry:... 17495
• Обзор на игру Kerb... 17970
• Обзор игры 007: Fr... 16604
Превью о играх
• Превью к игре Comp... 17946
• Превью о игре Mage... 14451
• Превью Incredible ... 14706
• Превью Firefall 13462
• Превью Dead Space 3 16325
• Превью о игре SimC... 14717
• Превью к игре Fuse 15432
• Превью Red Orche... 15532
• Превью Gothic 3 16334
• Превью Black & W... 17345
Главная » Статьи » Обзор игровых русефикаций » Startopia, Platinum

Startopia, Platinum

Этот перевод Страртопии напоминает мне воздушные шарики из одного анекдота: вроде бы цветные, надуваются, но все равно... не радуют. Также и здесь: игра, казалось бы, осталась той же, технических ошибок тоже нет, но вот ощущения от нее уже не те, нет того ощущения веселья, отрыва, которое постоянно присутствовало в английской версии этой замечательной игры. То есть, атмосфера игры оказалась основательно подпорченной. Возможно, что на первый взгляд этот перевод кому-то даже может показаться нормальным, но если провести простейшее сравнение, то легко увидеть, что качество русификации не выдерживает никакой критики.

Начнем с того, что у переводчиков работавших над написанием русского текста был очень косный язык, взять хотя бы слово Greetings, которое переводилось как "Поздравляю". Не правда ли, довольно странно слышать от торговца такую фразу: "Поздравляю. Мы считаем Вас достойным нашей традиции, и предлагаем более ценные предприятия для Палубы Удовольствий"? Слово Collecting почему-то постоянно переводили как "Сбор", вместо "коллекционирования". Не знаю, почему это пираты решили, что "Сбор вина" (например) будет звучать лучше чем "Коллекционирование вина". Вообще, хобби различных инопланетян, описанные в их личных досье, так часто заставлявшие улыбнуться при игре в английскую версию, при игре в эту русификацию столь же часто заставляют сделать недоуменное лицо: а что это такое?

Что такое "Полировка Скрашера"? Смотрим английскую, ага, оказывается: "Полировка хитина Скрашеров". Просто переводчики не знали что такое хитин и кто такие в игре эти Скрашеры. У другого инопланетянина еще одно странное хобби: "Шум". Просто "Шум". Смотрим английскую. Ничего себе: "Dining out", то есть "Обеды вне дома"!

"Слушание космической рок-группы Катящиеся Астероиды" - наверное, не так смешно, если не знать, что название группы: The Rolling Asteroids.

"Рисование сухой краской" - очень странно. Еще "страньше" становится, когда читаешь, что в оригинале было "Watching paint dry", то есть "Наблюдение за высыханием краски".

"Откусывание большого гамбургера" - сразу становится интересно, ведь не может же на самом деле быть такой тупизны. Ну конечно! У фразы "Biting off more than I can chew" совсем другой смысл: "Откусывание бОльшего куска, чем я могу прожевать".

Встреченная фраза "Игра в классический Галактический Фаллаут 17" сразу показалась неуместной - с чего это вдруг разработчики игры будут упоминать название игры совсем другой компании. В оригинале это было Playing Urban Chaos from Mucky Foot. А это уже называется "отсебятина". Другой пример полета фантазии переводчиков: единицы энергии, заменяющие в игре деньги и обозначаемые буквой "Е" заменены на близкие сердцу "УЕ".

"Подъем нулевого веса" - следствие того, что переводчики не знали значения сокращения Zero-g, а на самом деле смысл был таков: "Поднятие тяжестей в условиях невесомости".

Еще в больший тупик их поставило такое увлечение инопланетянина, как: Bottom burping competitions, то есть "Соревнования по рыганию". Таких сложных вещей они не знали и написали всего одно слово: "Соревнования". То бишь, теперь, по русификации, житель увлекается вообще всеми видами соревнований. Ну и что, скажите, в этом смешного?

"Внутреннее украшение" - опять-таки, это как? Неужели так трудно было перевести Interior Decorating? И почему Chilling out with friends ("Болтовня с друзьями") вдруг превратилось в "пугание друзей"? Интересно, откуда тогда вообще друзья могут взяться.

"Перечисление малых звезд" - Naming minor stars - а должно быть "Именование малых звезд".
Слушание кричащих людей - Listening for people screaming in space - а почему про космос забыли?
"Шутки о СЕТИ" - и уже совершенно непонятно, что речь шла о проекте SETI.

Кстати, об инопланетянах в этой русификации речь вообще не идет, их всех именуют "Чужаками"! А все их досье озаглавлены как "КВ для претендента". Да, я тоже не понимаю, что такое КВ. И еще раз - кстати, переводчики очень любят не по делу вставлять предлог "для": "Увеличить цену для посетителя этой комнаты" звучит несколько коряво по сравнению с возможным вариантом "Увеличить плату за использование комнаты".

Довольно много претензий и по переводу названий различных предметов. В русской версии есть совершенно ненужные английские слова: Харпланы, Дине-О-Мат, Локдаун Бриг, Турдит, Лаватрон. Звучит то как, просто космическая опера! А ведь Лаватрон - это всего лишь Туалет. Смотришь на другой ящик (хардплан), и думаешь, что же означает романтическая надпись "Ожидание Любви"? Оказывается - кресло. Тьфу... Смотришь другой, написано: "Место". Что за место, чье место? Ставишь - Спальня. А "Локдаун Бриг" оказывается тюрьмой. Или у Седьмого Волка это слово теперь не поминают?

Приведу еще несколько примеров из описаний различный повинностей инопланетян указанных в их биографии (извините, что так много, но удержаться не могу - так переводить просто нельзя!)

Spat in the primordial soup. Слово Premordial показалось переводчику совершенно незнакомым (а может неприличным), и он написал "Плевал в общественный суп". Блин, какая мелкая ерунда по сравнению с правильным: "Плевал в первичный бульон" (может переводчику нужна лекция о том, что такое первичный бульон?).

Erupted from hosts chest. Тоже не самое простое предложение, но очень смешное, если знать смысл. Помните фильм "Чужие"? Когда чудовище вылезало из грудной клетки хозяина? Так вот, здесь про то же. А русЕФЕкатор написал "Отрыв рук от груди". Оторвать бы их ему самому да засунуть куда-нибудь.

И уж совершенно точно, что работавшие над этим переводом никогда не читали Дугласа Адамса и совершенно не поняли шуток касающихся его замечательной книги "Автостопом по Галактике":

В оригинале VAL пишет следующее: A space guide once gave me this piece of advice - don't panic. Не паникуй - это же главная фраза всей книги! А тут: "Космический гид когда-то дал мне совет - не волнуйся". Ну ё-маё... "не волнуйся"...

Другая ссылка на книгу, VAL пишет: 42. Interesting number, don't you think? Though I suppose the significance is lost on someone of your organically developed intellect. Кто не знает, что 42 - это единственно правильный ответ на вопрос, в чем смыл жизни, вселенной и всего остального? А вот что пишет наш серый (во всех смыслах) Волк:
"42. Интересное число, как Вы считаете? Я предполагаю, что это значение, равное IQ вашего не по годам развитого интеллекта". Сам собой напрашивается комментарий об IQ самого переводчика. Но, пожалуй, удержусь... И так длинно получилось, а что поделать, плохо, когда портят такую отличную игру. Перевод - сама серость, и мне очень жаль тех, кто свое мнение об игре составит именно по нему.
1255 Прочтений •  [Startopia, Platinum] [22.05.2012] [Комментариев: 0]
Добавил: Ukraine Vova
Ссылки
HTML: 
[BB Url]: 
Похожие статьи
Название Добавил Добавлено
• Startopia, Platinum Ukraine Vova 22.05.2012
Ни одного комментария? Будешь первым :).
Пожалуйста, авторизуйтесь для добавления комментария.

Проект входит в сеть сайтов «8Gamers Network»

Все права сохранены. 8Gamers.NET © 2011 - 2025

Статьи
Рецензия на Pressure
Рецензия на Pressure
Чтобы обратить на себя внимание, начинающие маленькие разработчики, как правило, уходят в жанры, ...
Рецензия на Lost Chronicles of Zerzura
Рецензия на Lost Chron...
Игры, сделанные без любви и старания, похожи на воздушный шар – оболочка есть, а внутри пусто. Lo...
Рецензия на The Bridge
Рецензия на The Bridge
«Верх» и «низ» в The Bridge — понятия относительные. Прогуливаясь под аркой, можно запросто перей...
Рецензия на SimCity
Рецензия на SimCity
Когда месяц назад состоялся релиз SimCity, по Сети прокатилось цунами народного гнева – глупые ош...
Рецензия на Strategy & Tactics: World War 2
Рецензия на Strategy &...
Название Strategy & Tactics: World War II вряд ли кому-то знакомо. Зато одного взгляда на ее скри...
Рецензия на игру Scribblenauts Unlimited
Рецензия на игру Scrib...
По сложившейся традиции в информационной карточке игры мы приводим в пример несколько похожих игр...
Рецензия на игру Walking Dead: Survival Instinct, The
Рецензия на игру Walki...
Зомби и продукция-по-лицензии — которые и сами по себе не лучшие представители игровой биосферы —...
Обратная связь | RSS | Донейт | Статистика | Команда | Техническая поддержка