Эта русификация Гангстеров 2 отличается прежде всего ярким внешним оформлением. Полиграфия оформления диска сделана на высоком уровне, вкладыши глянцевые, двусторонние, цвет дисков с благородным серым оттенком и правда напоминает платину. Обложка смотрелась бы совсем хорошо, если бы не довольно отвратная рожа гангстера на ней да странная надпись на обороте: "Америка 60-ых, деньги, жадность, насилие, беспредел, бандитские разборки, погоня за лидерством, преследования, месть, убийства". Насчет времени действия игры вышла ошибочка. Поместить эпоху сухого закона (то есть 20-е - 30-е годы) в славящиеся своими хиппи и сексуальной революцией шестидесятые, могли только очень смелые мечтатели, не вполне знакомые с контекстом игры.
Переводчики в целом довольно точно перевели текст, но вот специфика темы далеко не везде учтена и смысл слов часто оказывается ни к селу, ни к городу. Из-за непонимания сленга часто возникают вот такие фразы: "Постарайтесь, чтобы его шкафы были в другой части города, когда Вы появитесь для совершения убийства". Шкафов в игре нет, есть громилы, главари, гангстеры, а вот шкафов нет. Из этой же оперы - "мускулы". Вы когда-нибудь слышали, чтобы людей так называли? Предлог "for" часто переводится как "для" там, где имеется в виду "за": из "купить это здание за такую-то сумму", получается "купить это здание для такой-то суммы". Но, несмотря на такие недочеты, основная масса текста переведена более-менее нормально.
Шрифты в игре использованы хоть и не такие как в английской версии (немного более жирные), но нормально читаются. Жаль только, что большая часть надписей в заголовках меню не умещаются (смотрите скриншоты). Надо отдать должное оформителям, перерисовавшим практически все надписи в игре. Есть, конечно, и надписи на английском, такие как названия газет, но их очень мало. Английские надписи заменены русскими в заставках, в меню, переведены даже названия улиц на карте, находящиеся под углом 45 градусов. Но и здесь нас подстерегают ошибки. Да, названия улиц написаны русскими буквами, но хорошо бы еще, чтобы те, кто их писал, как-нибудь договорились между собой. На одной карте мы имеем следующие сокращения: "ул", "ст", "ав". Точек или других знаков препинания там нет, это я поставил, в оригинале читается это так: "ул бруклин", "ул сандер", "глади ав", "берда ст". "Cт" - это, наверное, сокращение от английского "street", написанное русскими буквами, ав - от "avenue", это два типа улиц, расположенных взаимно перпендикулярно, но здесь еще есть и третий тип американской улицы - просто "ул". В общем, опять разночтения и несогласованность.
Впрочем, качество этого перевода Гангстерров 2 держится на приемлемом уровне. Если бы текст был переведен еще и с учетом специфики игры, да более точно следовал правилам русского языка, было бы совсем хорошо. Ну а без этого мы имеем хорошее оформление и до конца переведенный текст. Играть можно, это точно. Кроме русской на диске есть и английская версия игры, которая из-за отсутствия русской озвучки совершенно не пострадала. Причем, после установки игры можно запускать как ее русскую, так и английскую версии.