Спешу сразу обрадовать любителей Волка - обзор Half-Life Blue Shift в исполнении "полтора" будет немного больше своего младшего собрата. Потому как программисты Волка, так и не признавшие тот факт, что у многих после установки предыдущей версии напрочь слетали винды, всё же решились исправить сию ошибку. Инсталляция проходит гладко, после неё теперь уже не нужно перегружать Windows - видимо всё же нашёлся альтернативный путь установки нужного шрифта. Теперь можно и посмотреть на работу проделанную Волками, которая теперь гордо носит ярлык "полностью русская версия".
С текстовой частью Blue Shift может справиться любой начинающий переводчик - её как таковой почти и нет. Основной текст - это меню. Придраться почти не к чему, разве только в настройках звука текст не влезает в свои рамки, а настройки управления остались непереведенными (может это и неплохо). В самой игре текст встречается в самом начале (пару предложений о Калхуне и его работе), в названиях локаций: "лаборатория черная месса", "верный прыжок" и т.п., ну и тривиальное "сохранено...". Да ещё перерисована надпись Loading, теперь она гласит: "Загружаю". Ну а раз уж взялись перерисовывать, почему бы не переделать некоторые текстуры с надписями? Их не так уж и много, игра короткая - зато это придало бы некий шарм переводу. Остальной перевод - это озвучка.
Озвучка, надо сказать, очень интересная. Но, обо всём по порядку. Первый прикол встретился в сценке, где возле механика, с головой залезшего в поломанный терминал, сидит на стуле охранник и за всем этим наблюдает один из ученых. Вот их разговор как он есть: (понять, кто что говорит я не смог):
"Я бы хотел пережить это, не оставшись инвалидом, - Ладно, - Да сэр, - А я никуда не собираюсь, - Непорядок, - Понял, давай побежим быстрее, - Да сэр, - Не, это звучит плохо - цельтесь в голову, если её найдете конечно, - Мы ей не пользуемся, - А ты знал...". Затем следует взрыв, крики: "Ааа, Оооэ, Вау, это так близко!". Дальше подходит ещё один ученый: "Да сэр, похоже вам сегодня не отдохнуть, - Абсолютно нет, - Друг ученого, - Ладно... я обезопасю этот район, - А может тебе стоит пойти посторожить какую-нибудь фигню?, - Да сэр!".
Прочитали? Согласитесь, это же полнейший бред. Прежде чем озвучить диалог, надо хотя бы понять о чем вообще разговор... Кстати, насчет ученых-физиков в игре, если с ними попробовать заговорить они могут отреагировать на вас следующим образом: "А может тебе стоит пойти посторожить какую-нибудь фигню?", "А не пойти ли вам и поохранять что-нибудь?" Конечно, физики и в жизни шутят, но их образование не позволило бы фразы такого типа. Перевод зачастую вообще не имеет ничего общего с оригиналом: скачайте примеры и сравните, что в лифте ученый говорит на русском и на английском языках. Вообще ничего общего.
Продолжая разговор про ученых, следует отметить еще одного, особенно отличившегося. Его можно встретить в контейнере, из которого Калхун может его освободить. Решив поговорить с ним, можно услышать следующее: "Ммм, привет Гордон", "Пррривет Гордон", "А... Фримен", "А тебе на работу не пора?". Приехали... Какой в ж@#& Фримен? Какая может быть работа, когда вокруг монстры да десантники? Впрочем, нам не привыкать... в HL: Opposing Force поголовно все ученые разговаривали таким же образом - это фирменное у 7-го Волка. Стоит так же упомянуть о переговорах десантников: "Мисссия!", "Ноль!", "Через!", "Всё ок!", "Там", "Знать!", "Позиция!", "Всё! Тишина!". Если бы Стилус умел разговаривать, он бы говорит точно так же. Да, они явно отличаются от ученых умом и сообразительностью. Есть у озвучки еще две проблемы. Первая - фразы часто обрываются но полуслове, а вторая - это голоса "актеров", о которых вы можете и сами судить по приведенным ниже примерам. К тому же их слишком мало, поэтому большинство людей в игре разговаривает одним голосом.
Что это я всё о плохом, ведь есть и положительные моменты в переводе. Главное: сюжетную линию игры понять можно. Ключевой персонаж, с которым Калхун встречается в середине игры - доктор Розенберг, говорит вполне разумно. И если он просит что-нибудь сделать, вы без труда разберетесь. Только раз один раз он может поставить в тупик, когда попросит вас крутануть вентиль где-то внизу, что бы включить охлаждение, тогда как находится он, в общем-то, наверху. Хотя, конечно же, всё в этом мире относительно... Что также немаловажно, на диске есть High Definition Pack. Правда из меню инсталлятора он не устанавливается, нужно самостоятельно найти и запустить файл upgradekit.exe .
Английской версии, заявленной на обложке, по сути, на диске нет: английский в ней только текст (читай: меню), все же озвучка остается доморощенной русской. Что же в итоге? Да ничего хорошего - надо же было так намудрить со звуком. Может это всё летняя жара, а?
1154 Прочтений • [Half-Life: Blue Shift, Platinum, версия 1.5] [22.05.2012] [Комментариев: 0]