Отдавая свои кровные 300 рублей за русскую версию игры, вольготно располагающейся на четырех компакт-дисках, покупатель, конечно же, надеется, что берет себе действительно полную версию. Однако эта русификация "Императора" от компании 7-ой Волка представляет собой обычную недоделку: в игре переведен только текст, а абсолютно весь звук оставлен английским, без перевода. И ладно бы только озвучка юнитов и ментата - они как раз в переводе особо и не нуждаются, но без перевода оставлены и все ролики в игре, все полтора часа видео! Собственно русифицированным является только первый инсталляционный диск, а остальные три - обычные копии оригинальной версии. Не знаю, стоит ли объяснять, чего в таком случае лишается человек неспособный воспринимать английскую речь на слух (титров в игре не предусмотрено). Конечно, что-то он поймет по картинке, но бОльшую часть - безусловно нет. "Спасибо" за такой перевод русификаторам он вряд ли скажет. Впрочем, ситуация привычная - перевод видеороликов наверняка ждет нас в традиционной версии 1.5.
Инсталлятор игры сделан очень грамотно, собственно, это родной инсталлятор от Westwood, только переведенный на русский язык, и в главное меню которого добавлена кнопка "Русификация": сначала ставится английская версия, а затем на нее - русская. Таким образом, из всех русских версий Emperor, Волковская является самой лучшей английской, и если вам не нужен перевод, то 4 "Платиновых" диска будут для вас лучшим выбором (разумеется, после полной копии оригинала, но его еще поискать надо). Ну а что же там с переводом текста?
Шрифт смотрится очень неплохо: ровный и аккуратный, благо в оригинальной версии он был не самым сложным и подобрать его несложно. Перевод брифингов вполне приемлем - все точно и понятно, двусмысленностей не бывает, но слишком уж он лаконичен: все предложения будто рубленые, переводчик явно избегал слишком длинных и сложных предложений. Кстати, сам брифинг озаглавлен так: "Инструктаж Мен тата".
Перевод названий юнитов в большинстве своем сделан очень просто: либо под кальку, либо просто "в лоб" (сравнивать с книгой даже не приходится). В результате появились: "Девастатор", "Баззоу", "Карриал", "Соник-Танк", "Харвестер Спайса". Пехота Кинджал (это название) после неудачного копирования стала "Кинжальной пехотой", хотя вооружены они вовсе кинжалами, а гранатометами. Face Dancers называются "Лицевыми Танцорами", а не Танцующими Лицом. Странно, но у двух домов Transporter переводится как "Транспорт", а у Атрейдисов - как "Карриал". Многострадальный самолет Харконненов обозвали "боевым кораблем" (у Вебколла он вообще назывался Эсминцем). Довольно странно переведен выбор действия - защищаться или отступать, во время хода компьютера на тактической карте. Вместо второго там написано "В оставку". Дескать, можно либо ввязаться в бой, либо бросить всю эту военную службу и поехать на рыбалку. Сообщение о подкреплении выглядит так: "Следующее подкрепление прибудет в 2.24, 2.23, 2.22...", хотя должно быть "через", так как таймер ведет обратный отсчет. Команда остановить строительство любого здания (Hold) переведена как "Стоять". Прямо как в анекдоте: Поезд! Стой, раз-два!
Впрочем, кроме экстравагантных и непривычных названий некоторых юнитов особых недочетов в переводе нет, поэтому играть в эту русификацию можно. Конечно, если вы не против англоязычных роликов, но именно это обстоятельство и является главным недостатком этой русификации, оставляя все остальные недочеты глубоко в тени.
2318 Прочтений • [Emperor: Battle for Dune] [22.05.2012] [Комментариев: 0]