Впервые вставив данный диск в привод CD-ROM, после процедуры установки и запуска игры, мне показалось, что перевод Blue Shift от City является лучшим на рынке. Считал я так ровно до тех пор, пока не запустил английскую версию, которая поставляется на диске вместе с русской... Однако обо всём по порядку.
Во время установки вы можете выбрать, что установить: русскую или английскую версию, обе занимают около 260 Мб. Я бы установил русскую, а затем английскую версию в другой каталог, благо 500 Мб для игры, по нынешним меркам, весьма скромный размер. "Для чего такие мучения?" - спросите вы! Читайте дальше... Запускаем русскую версию, пред нами предстаёт красивый экран с брэндами переводчиков, очень похожее на оригинальное главное меню и полностью забракованные описания к нему. Но, видимо переводчики прознали про эту проблему и положили на диск шрифт, который нужно установить. Как это сделать вы можете прочитать в файле readme.txt, который находится в корне CD. Не очень понятно, почему русификаторы не научили программу установки самостоятельно инсталлировать новый шрифт... Не смертельно, но впечатление портит!
Игра полностью переведена на русский язык от надписей на стенах до речи героев. Видно, что люди, занимавшиеся озвучкой игры, не являются в этом деле профессионалами, но потрудились они на славу. Всё понятно, разборчиво и самое главное с нужной интонацией, т.е. прекрасно видно, вернее слышно, если герою больно или он злится.
Всё бы, на первый взгляд, замечательно, если бы переведённую игру можно было пройти до конца... Не знаю, зачем переводчикам понадобилось лезть внутрь игрового движка, но намутили они там порядочно. Каким-то чудом, рука у героя не синяя, как в оригинале (мы же играем за охранника), а оранжевая (а-ля Гордон Фримен). Во-вторых, в миссии после спасения какого-то учёного, который должен отправить вас в другой мир, проявляется баг, который не позволяет пройти эту игру до конца. Вместо того, чтобы нажимать на кнопочки, господин учёный уткнувшись носом в стенку упорно пытается сквозь неё пройти :) Напоминаю, что в английской версии такое явление отсутствует.
Впрочем, в случае с данным переводом всё поправимо, для этого надо проделать следующее: 1. Скопируйте папку \bshift\sound из русской версии в папку с английской версией. 2. Скопируйте папку \bshift\gfx\shell из русской версии в папку с английской версией 3. И, наконец, переместите файл hl_res.dll, опять же в папку с английской версией. Теперь вы можете наслаждаться английской версией (не страшно, это же 3D-action) без глюков, с русской озвучкой и с русским меню ) Полученному в результате переводу можно было бы поставить 3 балла.
В итоге, из-за качественной озвучки, наличия английской версии, а также принимая во внимание, тот факт, что удовольствие от игры Half-Life нельзя испортить никаким переводом мы натягиваем оценку до одного бала :)
P.S. На диске также присутствует английская версия Opposing Force и High Definition Pack, который к тому же уже встроен в английскую версию. Но на русскую версию он не оказывают никакого воздействия. Интересно, кому он тогда вообще нужен?
555 Прочтений • [Half-Life: Blue Shift] [22.05.2012] [Комментариев: 0]