Из всех русских версий "Миста" эта пока самая "тяжелая": два с лишним гигабайта на жестком диске - не так уж мало. Тем более, что для того, чтобы установить игру, требуется около пяти гигабайт на жестком диске, а вот об этом никто при покупке не предупреждает. Поэтому перед тем, как потратить деньги, задумайтесь, стоит ли экономить, покупая на один диск меньше, если игру некуда ставить? Кстати, несмотря на полное копирование игры на жесткий диск, не торопитесь нести "ненужные" компакты обратно продавцу - для игры требуется CD 1.
В предыдущем абзаце были общие замечания по установке, в этом - пара слов о том, какой релиз был взят за основу для перевода, и что от него ожидать, а в следующем абзаце я поведаю вам о вещах, характерных именно для данной локализации. Итак, триадовский перевод, как и все остальные, сделан по "битому" релизу. Проявляется это в вылете в мире Аматерия на локации справа от лифта. Я уже писал об этом в предыдущих обзорах, но повторюсь, что, к счастью, локация эта "проходная", ничего интересного на ней нет, а минуется она путем быстрого щелканья левой кнопкой мыши (камеру ни в коем случае нельзя вращать!). Либо можно обойти это место вокруг.
Актеры, на мой взгляд, так себе. В чем-то они лучше тех, кто озвучивал третий "Мист" в RUS'е, в чем-то хуже. И уж совершенно точно, что текст предварительно не прорабатывался с режиссером озвучания, иначе, откуда в локализованной версии взялись "зАмки", которые должен проверить Атрус (в оригинале - замкИ). Расхождения речи с титрами, замеченные в большинстве переведенных "Мистов", в этой русификации присутствуют в полном объеме. Пара слов о шрифтах. Они стилизованы под рукописные, и записи в дневнике Сааведро отличаются по почерку от заметок Атруса. Тем не менее, оба шрифта не имееют ничего общего с оригинальными. Как и шрифт в меню. К тому же Атрус пишет разными почерками в записке и журнале. Финальная головоломка точно также, как и в остальных переводах, непроходима без солюшена: ключевые слова в журнале Атруса, по которым подбираются символы, начертанные на стенах в Нарайяне, никак не выделены, а названия самих символов не переведены. Но, опять же, не стоит отчаиваться - ниже мы приводим скрины с решением этой головоломки. Ну и на последок - перевод названия мира, с которого начинается путешествие (Tomahna). Теперь это звучит как "Томаха", хотя Сааведро в своих записях упоминает о нем, как о "Томане" (недоработка редактора, ежели таковой был?).
На мой взгляд, перевод получился так себе, не шедевр. А вам для полноты ощущений рекомендую погрузить картинки и звуки и составить свое собственное мнение.