Чудес не бывает, поэтому, покупая русификацию, занимающую всего один диск, в то время как оригинал - целых четыре, любой мало-мальски соображающий игрок должен понимать, что чего-то он лишается. Давайте сначала разберемся, что же пошло "под нож" пиратов, дабы размер игры мог столь драматически сократиться. В первую очередь, и об этом несложно было догадаться даже не устанавливая игру, это, конечно же, видеоролики. Жаль, действительно очень жаль, ведь видео в Имераторе, которым под завязку были забиты целых три диска, это самое едва ли не самое лучшее что в нем есть. Без него всё как-то скучно и однообразно, все миссии похожи, уже толком и не знаешь, за что и за кого сражаешься. Например, играя за Харконненов в один прекрасный момент вам предложат сделать выбор: Гансенг или Копек, но кто это такие, и что произошло - все это осталось за кадром, а ведь это была очень интересная история. Впрочем, наверняка найдется немало покупателей, которых такое положение вещей вполне устроит, ведь не каждый готов отдать за игру целых 300 рублей. Я такой подход не одобряю (лучше вообще игру не смотреть, чем играть в "огрызки"), но и не осуждаю, в конце концов, каждый волен решать, на что тратить свои деньги. Но больше всего мне жаль тех людей, кто купит эту версию даже не подозревая того, что берет лишь "четвертинку", ведь на обложке об этом ни слова.
Одним только отрезанным видео пираты не ограничились. Оказались вырезанными также все голосовые сообщения - закадровые голоса ментата и электронной помощницы, уцелели только отклики юнитов на отдаваемые им приказы. Игра от этого опустела еще больше, а без привычного женского голоса объявляющего о нападении на базу, о нехватке энергии или о замеченном знаке червя играть как-то тоскливо, постоянно чувствуешь отсутствие чего-то давно привычного. Причем, я не думаю, что оставить эти звуковые файлы было так уж сложно. В отличие от видеороликов они занимали не так уж много места, а ведь на диске его еще много оставалось - игра на нем даже не заархивирована, это почти полная копия обычного первого инсталляционного диска, даже 3 коротких полуминутных видеоролика остались - краткие характеристики домов Атрейдес, Харконнен и Ордос. Кстати, эти самые дома в игре почему-то упорно называются "Родами". Отсюда и перейдем к переводу текста в этой игре (так как перевода звука в ней, как вы понимаете, нет).
Шрифт русификаторам удался - достаточно четкий и красивый, как в основном меню, так и на игровом экране. А вот с переводом текста и, в особенности, названий юнитов дело обстоит уже гораздо хуже. Куда не ткни мышью - всюду какие-то чуднЫе названия. Что значит "Мод Транспортер" - модный? А "Мортирная пехота" - мочит врага мортирами в сортире? Harvester - это "Подборщик", Spice - это "Специя", Carrier - "Транспортер", Refinery - "Завод". Ветряные ловушки названы "Ветряками", будто это мельницы какие-то. Некоторые названия искажены: Фримены назваются "Фременами", Сардаукары - "Сардакарами", но это еще ерунда по сравнению с тем, как обозвали Танцующих Лицом (Face Dancers) - "Лицедеями"! Остается только поблагодарить, что не "Маски-Шоу"... Еще один шедевр: самолеты Харконненов названы "Эсминцами". Хотелось бы мне посмотреть, как это корабли вдруг научились летать.
Как я уже говорил, звуковые комментарии и подсказки в игре убраны, но текстовые сообщения остались. В основном смысл передан верно, но язык порой хромает: "Рейдеры Харконнен захватили Нейб Фримен. Уничтожьте рейдеров Харконнен и спасите Фремен." - то есть имена даже не склоняются. Сообщение о знаке червя выглядит так: "Найден Червь". Вот радость-то, будто его искали... Есть ошибка и на тактическом экране, где происходит выбор территории для следующей атаки. Когда настает ход компьютера и он атакует принадлежащую вам область то, по идее, должен быть выбор "Защищаться" и "Сдаться" (или "Отступить"). Но в Вебколл вторую кнопку перевели как "Отмена", поэтому в первый раз игрок может нажать на неё совершенно не представляя последствий.
В общем получился типичный "нефанатский" продукт, для тех кто никогда не читал книгу, не смотрел классический фильм (и не ждет новый мини-сериал), не играл в Дюну 2 и вообще чихать хотел на всякие там сюжеты - дай ему только наклепать танчиков побольше да послать на базу противника. Таких людей перевод вполне устроит - им что Фремен, что Фримен - до лампочки. Тех, кто причисляет себя к этой когорте - милости прошу, но искренне надеюсь, что это не вы, дорогой читатель.
1029 Прочтений • [Emperor: Battle for Dune (на 1 CD)] [22.05.2012] [Комментариев: 0]