Возможно вы искали: 'Hero Mages'

June 02 2025 02:24:42
  • Как сделать 8Gamers.Ru домашней страницей?
  • Игры
    • База данных по играх
    • Игровые новости
    • Игровая индустрия
    • Обзоры на игры
    • Прохождения игр
    • Гайды к играм
    • Превью о играх
    • Игровые тизеры
    • Игровые арты
    • Игровые обои
    • Игровые скриншоты
    • Игровые обложки
    • Игровые трейлеры
    • Игровое видео
    • Вышедшие игры
    • Ближайшие релизы игр
  • Кино и ТВ
    • База данных по кино
    • Статьи о кино
    • Постеры
    • Кадры из кино
    • Кино трейлеры
    • Сегодня в кино
    • Скоро в кино
  • Комиксы и манга
    • Манга по алфавиту
    • База данных по комиксах
    • Читать онлайн комиксы
    • Читать онлайн манга
    • База персонажей
  • Читы и коды
    • Чит-коды для PC игр
    • Чит-коды для консольных игр
    • Трейнеры
    • Коды Game Genie
  • Моддинг
    • Модификации
    • Карты к играм
    • Программы для моддинга
    • Статьи о моддинге
  • Геймдев
    • Всё о создании игр
    • Список движков
    • Утилиты в помощь игроделу
    • Конструкторы игр
    • Игровые движки
    • Библиотеки разработки
    • 3D-модели
    • Спрайты и тайлы
    • Музыка и звуки
    • Текстуры и фоны
  • Рецензии
    • Игры
    • Кино
    • Аниме
    • Комиксы
    • Мангу
    • Саундтреки
  • Саундтреки
    • Лирика
  • Файлы
    • Патчи к играм
    • Русификаторы к играм
    • Сохранения к играм
    • Субтитры к кино
  • Медиа
    • Видео
    • Фото
    • Аудио
    • Фан-арты
    • Косплей
    • Фото с виставок
    • Девушки из игр
    • Рисунки
    • Рисуем онлайн
    • Фотохостинг
  • Юмор
    • Анекдоты
    • Афоризмы
    • Истории
    • Стишки и эпиграммы
    • Тосты
    • Цитаты
  • Флеш
    • Азартные
    • Аркады
    • Бродилки
    • Гонки
    • Для девочек
    • Для мальчиков
    • Драки
    • Квесты
    • Леталки
    • Логические
    • Мультфильмы
    • Открытки
    • Приколы
    • Разное
    • Спорт
    • Стратегии
    • Стрелялки
Статистика

Статей: 87772
Просмотров: 96478491
Игры
Injustice:  Gods Among Us
Injustice: Gods Among Us
...
Dark Souls 2
Dark Souls 2
Dark Souls II - вторая часть самой хардкорной ролевой игры 2011-2012 года, с новым героем, сюжето...
Battlefield 4
Battlefield 4
Battlefield 4 - продолжение венценосного мультиплеер-ориентированного шутера от первого ли...
Кино
Steins;Gate
Steins;Gate
Любители японской анимации уже давно поняли ,что аниме сериалы могут дать порой гораздо больше пи...
Ку! Кин-дза-дза
Ку! Кин-дза-дза
Начинающий диджей Толик и всемирно известный виолончелист Владимир Чижов встречают на шумной моск...
Обзоры на игры
• Обзор Ibara [PCB/PS2] 18411
• Обзор The Walking ... 18858
• Обзор DMC: Devil M... 19928
• Обзор на игру Valk... 15927
• Обзор на игру Stars! 17816
• Обзор на Far Cry 3 18007
• Обзор на Resident ... 16068
• Обзор на Chivalry:... 17565
• Обзор на игру Kerb... 18026
• Обзор игры 007: Fr... 16671
Превью о играх
• Превью к игре Comp... 18007
• Превью о игре Mage... 14508
• Превью Incredible ... 14767
• Превью Firefall 13528
• Превью Dead Space 3 16385
• Превью о игре SimC... 14779
• Превью к игре Fuse 15484
• Превью Red Orche... 15592
• Превью Gothic 3 16393
• Превью Black & W... 17408
Главная » Статьи » Обзор игровых русефикаций » Император: Битва за Дюну

Император: Битва за Дюну

The spice extends life, the spice expands consciousness, the spice is vital to space travel...

Перевод "Дюны 2", еще той, что помещалась всего на трех дискетках, был самой первой русификацией, после которой у меня развилось стойкое отвращение к практике озвучивания юнитов в стратегиях на русском языке. Стоит заменить бодрое "Yes, Sir!" на доморощенное "Да Сэр", и все, игра считай полностью испорчена. Вот почему я обрадовался, когда не увидел на обложке медальки "Gold", обычно означающей, что русские актеры дотянулись до самого последнего звукового файла в игре. В этой русификации переведены только текст и видеоролики, а все юниты, ментат и электронный ассистент (или он не электронный, вроде в мире Дюны искусственный интеллект был запрещен?) разговаривают своими родными английскими голосами. На мой взгляд, это правильно, только родная озвучка позволяет полностью сохранить атмосферу игры. Хотя... если игрок СОВСЕМ не владеет английским, то перевод таких сообщений как "warning, worm sign", "harvester is under attack" и тому подобных совсем не помешал бы, иначе постигать их смысл (не такой уж и глубокий) придется, глядя на обломки и дымящиеся руины. Я бы посоветовал Фаргусу, если они вдруг соберутся делать Gold-версию, ограничится только добавлением перевода голоса помощницы.

А вот видеоролики переведены просто отлично, чего-либо лучшего пожелать трудно, разве что актеров побольше. Голоса актеров хорошо поставлены, причем сделан не полный дубляж, при котором зачастую пропадает эмоциональность персонажей, а так называемый Voice Over - наложение звука, как в видеофильмах. Впрочем, не буду растекаться мыслью по древу, вы и сами можете оценить качество работы, скачав несколько примеров озвучки чуть ниже. Перейду-ка я лучше к главному - переводу текста.

Здесь тоже нужно сделать реверанс переводчикам - шрифт подобран очень аккуратно, игра выглядит абсолютно так же, как и английская версия. Здесь им явно сыграло на руку то, что в оригинале шрифт был далеко не самым мудреным. К переводу меню, равно как и к переводу брифингов - никаких претензий. А вот на русских названиях юнитов я бы хотел остановиться особо, так как здесь уже не всё так гладко.

Видно, что русификаторы изобретали все русские термины заново, не руководствуясь чужими наработками, в то время как существует отличный перевод книги сделанный П. Вязниковым, где даже есть специальный глоссарий. Например, Фаргус взял и перевел Carrier (большой орнитоптер) как "Носитель" - то есть совершенно дословно. Вот только с чем у вас ассоциируется это слово? У меня - почему-то с носителями информации, дискетками и прочим, а ни как не с грузовым транспортом. У Вязникова есть два варианта: "Грузолет" (сразу понятно, о чем идет речь, но может быть не слишком красиво звучит) и "Крыло" - очень подходящий вариант. Или - "Харвестер". Слово настолько привычное, что переводчики видать и забыли, что оно не русское. Тем более странно с точки зрения русского языка звучит словосочетание "Спайсовый Харвестер". Лучше - "Комбайн" или "Краулер", как это было в книге. "Очистительный завод" - тоже слишком прямолинейный перевод слова Refinery, лучше было бы "Фабрика Пряности" или "Фабрика Спайса", раз уж фаргусовцы использовали термин "Спайс" вместо книжной "Пряности" (равно как и "Стилсьют" вместо "Дистикомба"). И еще один юнит, которого я в книге не припомню, но неудачность перевода и без того бросается в глаза: Inkvine Catapult - "Чернильная Катапульта". Переводчик среагировал на слово Ink, вот и выдал такой результат, хотя если бы он подумал, то понял бы? что сморозил глупость: чернилами кидаться, это уже что-то из области школьных шалостей, а никак не военных действий.

В целом, если так сильно не придираться - очень хороший перевод. Но не "пять", хотя не хватило совсем чуть-чуть. Английская версия на диске есть, она ставится в первую очередь (причем с помощью оригинального Westwood'овского инсталлятора переведенного на русский язык), и только потом задается вопрос, надо ли её русифицировать. Так что для любителей английских версий эта версия тоже подходит. Вот только ролики будут с переводом.
1785 Прочтений •  [Император: Битва за Дюну] [22.05.2012] [Комментариев: 0]
Добавил: Ukraine Vova
Ссылки
HTML: 
[BB Url]: 
Похожие статьи
Название Добавил Добавлено
• Император: Битва за Дюну, 2 СD Ukraine Vova 22.05.2012
• Император: Битва за Дюну Ukraine Vova 22.05.2012
Ни одного комментария? Будешь первым :).
Пожалуйста, авторизуйтесь для добавления комментария.

Проект входит в сеть сайтов «8Gamers Network»

Все права сохранены. 8Gamers.NET © 2011 - 2025

Статьи
Рецензия на Pressure
Рецензия на Pressure
Чтобы обратить на себя внимание, начинающие маленькие разработчики, как правило, уходят в жанры, ...
Рецензия на Lost Chronicles of Zerzura
Рецензия на Lost Chron...
Игры, сделанные без любви и старания, похожи на воздушный шар – оболочка есть, а внутри пусто. Lo...
Рецензия на The Bridge
Рецензия на The Bridge
«Верх» и «низ» в The Bridge — понятия относительные. Прогуливаясь под аркой, можно запросто перей...
Рецензия на SimCity
Рецензия на SimCity
Когда месяц назад состоялся релиз SimCity, по Сети прокатилось цунами народного гнева – глупые ош...
Рецензия на Strategy & Tactics: World War 2
Рецензия на Strategy &...
Название Strategy & Tactics: World War II вряд ли кому-то знакомо. Зато одного взгляда на ее скри...
Рецензия на игру Scribblenauts Unlimited
Рецензия на игру Scrib...
По сложившейся традиции в информационной карточке игры мы приводим в пример несколько похожих игр...
Рецензия на игру Walking Dead: Survival Instinct, The
Рецензия на игру Walki...
Зомби и продукция-по-лицензии — которые и сами по себе не лучшие представители игровой биосферы —...
Обратная связь | RSS | Донейт | Статистика | Команда | Техническая поддержка