Поклонники серии и просто ждавшие эту игру прекрасно помнят шум, поднятый вокруг мира поселенцев 2 месяца назад. Все помнят, что нам скармливали немецкую версию (бету), переведённую "кракерами" и "рипперами" на английский язык под видом полной 'retail' версии. К чему это всё? К тому, что эта игра как будто создана для переводов. Все брифинги записаны в формате mp3... Весь текст данной русификации содержится в одном файле размером 135кб в директории /txt. Перейдём же к содержанию этого файла и прослушивания брифингов.
Начнём мы с того, что этот диск носит "блямбу" Gold, означающую ну полный-полный перевод. Обещание сдержали. Переведены и фильмы, и вышеупомянутые брифинги. Фильмов не много (а со словами - всего 3 штуки), но "voice acting" меня впечатлил. Очень выразительно и красочно. Вспоминаются синхронные переводы зарубежных мультсериалов пятилетней давности. С брифингами тоже всё в порядке. Их начитывает ровный и чёткий женский голос. Замечу, что судя по ровному тону, близкому к невыразительному, локализаторы пытались точь-в-точь скопировать английский материал, так как эти два голоса очень похожи. Что ж, конечно хотелось бы услышать больше жизни в голосе перед боем, но претензии надо предъявлять прежде всего к BlueByte'у а потом к переводчикам. Осталось лишь сказать, что они (брифинги) переведены и начитаны все, не было замечено ни болтовни "мимо денег", ни прерываний...
А вот с текстом немного хуже. Встречались и опечатки, и ошибки. Они не часты, но они есть. Сложилось впечатление небрежности и невнимательности. Впрочем, это характерно для наших пиратов. В некоторых "тул-типах" они увлеклись переводом, что текст ушёл за пределы монитора, в других не допечатали букву или перепутали название. Но не будем сильно ругать, поскольку перевод названий зданий и профессий почти во всех случаях правдив (!). Тут и водоносы, и литейные, и золотоплавильни... Если бы локализаторы щёлкали клювом, как вороны на деревьях нашего маленького поселения, не видать бы нам покоя. Однако и тут без приколов не обошлось. Ну, например мечник. Вы знаете, что это за зверь? Да меченосец! По-новому он мечник! Очень удобно - мечники, лучники - зато понятно. Или винокур. Я конечно понимаю, это смешно. Или просто наболело? Но раз вместо винодела у нас есть винокур, почему наши поселенцы такие сдержанные и спокойные? (Поясняю - винодел - специалист по виноделию, а винокур - человек, производящий спирт и т. д.). Не думаю, что они были бы равнодушны к спиртному, уходящему в дар богам, а не к ним в брюхо... Такие неточности можно пересчитать на пальцах, но всё равно они есть. В остальном, протеста эта локализация не вызывала.
В общем и целом, этот перевод похож на нашего маленького поселенца-винокура, немного пьяноватого, без пуговицы на круглом пузе, то и дело забывающего элементарные вещи. Терпение и труд - всё перетрут. Я не могу сказать, что эти ошибки бросаются в глаза или мешают игре. Многие их вообще не заметят или не придадут им внимания. Но нам хочется действительно золотого перевода, без дурацких опечаток и мелких недочётов. Ведь хочется же хоть один раз в жизни поставить пять баллов нашим пиратам... Видно, не хотят они, чтобы их хвалили. Да и ладно, сильно не расстроимся, будем играть в эту игру и гнать самогон! Чуть не забыл - english version included.
P.S. Кстати, желающим сделать свой перевод открываются заоблачные дали. Посмотрите первый абзац. Свои брифинги, свой текст - всё возможно, проверено. Вперёд, к совершенству!