Несмотря на то, что все ведущие чемпионаты либо завершились, либо подходят к концу, большой футбол продолжается. Правда, лишь на экранах наших компьютеров. В данном случае я говорю об игре Uefa Challenge, ближайшим, на мой взгляд, конкуренте Fifa 2001. Что интересно, несмотря на довольно высокое качество продукта, локализуется он долго. В мои руки попала только первая русифицированная версия игры. Локализатор - компания "Триада".
Обычно я строю свои обзоры русификация следующим образом: сначала рассказываю о переводе голоса/голосов в игре, затем приступаю к тексту вне игры, то есть различные меню, таблицы и т.д., ну и заканчиваю, как правило, текстом в самой игре. На этот раз делать этого не буду. Прежде всего потому, что голос комментаторов, как водится, не переведен (а было бы интересно, чтобы в озвучке какого-нибудь футбольного симулятора принимал участие г-н Уткин или, скажем, Гусев). Но это устоявшаяся традиция - никто этих самых комментаторов не переводит, так что с этим к локализации нет никаких претензий. Дело в другом - в текстах внутри и вне игры. У меня нет никаких вопросов к техническому переводу, то есть оформлению, шрифту и т.д. (только один раз заметил, чтобы слово вылезало из положенных рамок, да и то - чуть-чуть!). Но есть большие претензии к качеству перевода. Когда русификаторы переводят, скажем, экшен или квест - у них обычно не возникает никаких вопросов. Но как дело доходит до спорта... Дело в не лени переводчиков (повторю - техническое качество перевода на высоте), дело в незнании спортивных терминов. Сначала измывались над "вбрасыванием" в NHL 2001, затем поглумились над "пробежкой" в NBA 2001, теперь же настал черед Uefa Challenge... Матч у нас не "товарищеский", а "дружеский", не "индивидуальная опека", а "маркировка", не "владение мячом", а "захват мяча". В общем, какой футбольный термин не возьми, окажется, что использовалось первое же значение из словаря. Я не говорю про названия футбольных стадионов. Хотите знать, как у них звучит "Ноу Камп"? "Нуа Кемп"! А "Олд Траффорд"? Правильно - "Олд Треффорд". Кстати, все эти стадионы характеризуются не "вместимостью", а "способностью". Хорошо хоть названия клубов и имена игроков оставили без внимания.
Что это значит? Да все просто. Довольно неплохой перевод, без единого правильного футбольного термина. В принципе, после секундной паузы (переводим триадовское слово на английский, получаем английское слово, после чего сразу же в собственном словарном запасе обнаруживаем искомый русский эквивалент) все становится на свои места. Но ведь это исключительно ваша заслуга, а не переводчиков.
Как итог - три балла. Почему три, а не два? Все просто, я ставлю по принципу оценок на экзамене в любом вузе (если преподаватель не зверь). Отлично (пять баллов) - не к чему придраться. Хорошо (четыре балла) - хороший ответ, но есть некоторые нарекания. Удовлетворительно (три балла) - общие контуры знания есть, но не отвечено на ряд вопросов. Неудовлетворительно (два балла) - сами понимаете... Так вот, в Uefa Challenge общие контуры перевода есть, но, увы, остается ряд вопросов. В общем, нет пределов к совершенству...