Европа - веселая страна. И автогонки у нее должны быть соответствующие, не так ли? Ну, может и не так, но развеселая компания Virgin Interactive думает именно в таком ключе, иначе бы никогда не стала издавать автосимулятор Euro Racer. А как вы думаете, кто оказался самым веселым в компании, причастных с той или иной стороны к созданию этой игрушки? You're right, guys - тусовка локализаторов под названием "Триада". В чем это выражается? Сейчас расскажу!
Для чего люди покупают русифицированную игру? Обычно ответов два: а) не нашел английскую версию, б) потому что не знаю английского языка. Что вы ожидаете от русифицированной версии? Опять же два ответа: а) что на диске будет еще и английская игра, б) что я пойму, что от меня в этой игре хотят. А что мы видим в "Галопом по Европам"? Ничего! Не в прямом смысле, конечно. Никто черными экранами нас кормить не собирается, но псевдографикой (ошибками с кодировкой шрифтов) - сколько изволите. Причем, эта беда поразила все жизненно важные, я бы даже сказал ключевые пункты меню. Вместо названия режимов игры - абракадабра, вместо названия трасс - галиматья, вместо названия автомобилей... Ну, вы поняли... Немного облегчает суть дело один факт - почему-то во всех комментариях и брифингах шрифты остались нормальными и посему предстают перед нами во всей своей первозданной русской красе. При определенных дедуктивных наклонностях понять, что значит та или иная игра слова, вернее, букв - не составляет особого труда. Кстати, "типы" (краткие замечания, касаемо той или иной фичи в игре), которые появляются перед каждой трассой, при всей их "русастости" удивляют не меньше, чем псевдографические словесные конструкции. Писал их явно школьник класса седьмого. Настолько много ошибок, что просто диву даешься. Перечислять их я не буду - не учитель по русскому и литературе, лучше сами посмотрите на скриншоты, прилагаемые к этому обзору и посмейтесь вместе со мной. В самой игре текст более-менее приличный, за малыми исключениями - текст составлял все тот же ученик средних классов...
Особое удивление вызывает озвучка игры. Казалось бы, что при таком уровне перевода текстов путь один - положить на саунд и нести сдавать игру в печать. Но не такие мОлодцы работают в "Триаде" - изречения персонажей игры они перевели просто здорово. Правда, чувствуется ограниченность в наличие актеров: всего два (вроде) мужчины и одна (вроде) женщина. Хорошо сделали локализаторы, оставив некоторые фразы водил без перевода. Немецкая (или любая другая) речь, несущаяся из обгоняющей вас машины, звучит очень кстати. Так же кстати, как и строгие голоса полицейских, приказывающие остановиться.
Итог: два балла. Просто преступный перевод ключевых фраз (кроме настройки клавиш, кстати сказать) и орфографические с пунктуационными ошибками смешивается с хорошей озвучкой. Минус на плюс, как известно, получается минус, правда, минус не такой большой, как если бы этого плюса не было. Поэтому два балла, а не один. Великая штука - арифметика!
1500 Прочтений • [Галопом по Европам] [22.05.2012] [Комментариев: 0]