Очередное задание, выданное мне боссом "Руссо" (а вернее, боссом "Триады, вместе с прессом хрустящих стодолларовых купюр и просьбой: "ставь оценки побольше") заключается в описании самого последнего симулятора тира. Знаете такой, шесть точек для обстрела, на вооружение везде пулемет, стрелять надо по германским самолетам времен Второй Мировой? Ну, называется еще B-17 Gunner: War over Germany. Та, что получила на большом АГ аж два целых и ноль десятых балла от моего коллеги и практически тезки Sid'а. И получила, на мой взгляд, незаслуженно, пятерочку (из десяти) я бы ей все-таки поставил. Лично мне нравится иногда пострелять по движущимся мишеням. Нехорошо, конечно, когда из тебя дурака делают (можно вообще ни по кому не стрелять), но ведь это не мешает процессу, когда играешь для удовольствия, а не для галочки в журнале "Пройденные игры".
Ладно, перейдем к обычному делу: разбиению перевода (надеюсь, что все поняли - перевода от "Триады") на три части. Первое - перевод голосов. Второе - текста вне игры. Третье - текста в процессе игры. Итак, звук. Мсье Sid, к сожалению, не упомянул в своем обзоре, что крайне скудны не только брифинги (о них ниже), но и варианты устных подсказок со стороны наших коллег. В них, в частности, упоминается, что враг "приближается", что врагов, как "в муравейнике", что враги заходят "слева" (кстати, когда враги заходят справа, снизу, сверху, спереди, сзади - об этом не сообщается). После хорошей бомбежки голос за кадром отмечает факт фразой, в которой что-то говорится о "хорошем костерчике", а перед самым окончанием миссии некто произносит глубокомысленное замечание, где говорится о том, что нам надо остерегаться истребителей!!! Видимо, в чувстве юмора переводчикам не откажешь - после того, как пара десятков молодцев из Люфтваффе уже отправились к своим арийским праотцам, такое умозаключение как нельзя кстати. При всем при этом, актерские голоса хорошо поставлены, никто не шепелявит, никто не гундосит. Настораживает в этом деле лишь одно. Как я понимаю, в то время (да и в наше тоже) голоса из рации звучали, как голос из уни... Ну, вы поняли, сквозь шипение, хрипение и пр. В нашем же случае начинает казаться, что вокруг пулемета сидит пяток зрителей, которые тем или иным способом стараются внести свою лепту в разгром общего врага...
Теперь текст. В процессе игры текста нет вообще, так что перейдем сразу к тексту вне игры, то есть меню и т.д. Ну, что тут можно сказать. Переведено неплохо. В главном меню все грамотно, шрифт подобран верно. Нарекания начинаются в брифингах, хотя казалось бы - всего три шаблона. Во-первых, предложения начинаются словами с маленькой буквы, во-вторых, уж очень буква "з" похожа на "э", а "ц" на "и". По первому пункту выскажу следующее мнение - тот, кто занимался переводом брифинга слишком много сидит в Интернете и общается по ICQ - совсем разучился начинать каждое предложение с большой буквы. Ну а со вторым случаем... Переводчики просто пытались в точности подобрать шрифт, соответствующий оригинальному английскому, и получили такой результат - не всегда русский шрифт столь же хорош, как и английский. И еще одна недоработка: кое какие города переведены на английский манер, то есть без склонения. "...сегодня наша цель - военный завод в штутгарт (кстати, правильно - Штуттгарт)", for example. Оставил пример без больших букв намеренно, чтобы вы почувствовали атмосферу перевода.
Больше никаких претензий к переводу, вроде, нет. За сим все, итог - три балла.
791 Прочтений • [B-17 Gunner: Воздушная Война в Германии] [22.05.2012] [Комментариев: 0]