"Шпион Макс 2" (в оригинале "Spy Fox", а в другом переводе "Шпион Лис 2") - игра совсем не новая, а если быть точным, то вышла она в 1999 году. Но, как и любое хорошее детское приключение, она не утратила своей актуальности и по сей день (настоящая классика не стареет). "7-й Волк" взял для перевода вариант этой игры, который вышел уже после покупки Humongous компанией Infogrames. И теперь приключения агента Фокса предваряют не один, а два логотипа. Новый же вариант игры ничем не отличается от старого.
Итак, агент Фокс, довольно удачно спародированный со взрослой пародии на суперагента - Джеймса Бонда, отправляется на Всемирную Выставку, чтобы разрушить коварные планы Наполеона Лароша, который, как и всякий злодей, жаждет захватить мир. И остановить нового диктатора нужно до того, как на выставку пройдет миллионный посетитель, прокрутив на входе вертушку (по дьявольскому плану Лароша турникет приводит в движение хитрый механизм, заводящий пружину ужасного разрушительного собако-робота). Такова завязка этого приключения.
Года полтора назад мне уже попадался в руки перевод этой игры от "Фаргуса". Если сравнить его с тем, что получилось у команды "7-го Волка", то последние работали над текстом более вдумчиво. Например, в "Шпионе Максе 2" адаптирована аббревиатура враждебной человечеству организации S.M.E.L.L.Y., помогающей главному злодею. В русской версии она звучит как В.О.Н.И.З.М. - Всемирная Организация, Начавшая Исторический Захват Мира. Наконец-то стали понятны шутки вокруг этого названия во вступительном ролике (отрывок из него ищите ниже). Впрочем, без ляпов, к сожалению, не обошлось. "Какая прекрасная плита. Могу я ее попробовать?" - вопрошает Фокс, и чуть погодя: "Шпионский нагреватель. Это работает горячо". А как вам такая фраза (после изготовления фальшивого удостоверения): "Моя личная карточка завершена."? Но моим любимым диалогом остается следующий: "Секундочку, у вас есть штамп на руке? - Я не могу сказать, что умею. - А как вы вернетесь на выставку?". В общем, я хочу сказать, что стиль перевода не везде выдержан. Вторая беда этой локализации - актеры. Некоторых из них, на мой взгляд, на пушечный выстрел нельзя подпускать к детским играм. Просто послушайте фрагмент беседы агента Фокса с собственным шефом. Ну и последняя претензия - не перерисованные названия внутри игры: кнопки, указатели инструкции и т.п. Впрочем, они озвучены по-русски: при наведении на интересующую надпись курсора диктор читает, что на ней написано. Думаю, тут стоит упомянуть, что в переводе от "Фаргуса" те же проблемы с надписями.
Подводя краткие итоги, можно сказать, что локализация скорее удалась, чем нет. Благодаря усилиям переводчиков, но отнюдь не актеров, я бы оценил ее как очень даже неплохую. Не на "пять", и даже, наверное, не на "четыре", а, скорее, на "три с плюсом" либо "четыре с минусом". И в любом случае она смотрится более выигрышно в сравнении с другой локализацией (эх, взять бы из нее актеров, да пригласить их на озвучку сюда).
Краткое резюме от Оформителя. Как, у вас до сих пор нет этой игры? Это же классика детских квестов!
P.S. Мы приносим свои извинения за серо-коричневую цветовую гамму скриншотов, но по-другому они не снимались. Поскольку они не отражают в полной мере цветастый мир "Spy Fox", просим использовать их исключительно в качестве наглядного пособия по непереведенным надписям и общему внешнему виду игры.