Рисованные мультипликационные квесты - жанр, в последнее время редко встречающийся за границами нашей Родины. Можно даже сказать, что это вымирающий вид, поскольку ныне каждый мичурин от игроделания так и норовит скрестить игрушку для прокачивания мозгов с каким-нибудь 3d-шутером от первого или третьего лица. Вот и бродит по земным просторам целый сонм этих гомункулусов, ничего кроме отвращения не вызывая ни у любителей пострелять, ни у приверженцев "подумать". "Gilbert Goodmate" - своеобразная машина времени, переносящая нас на пять лет назад, в золотой век квеста. Красивые мультипликационные вставки, классический сюжет про плохого колдуна, собирающегося поработить весь мир, длинные диалоги, локации ручной работы. Признавайтесь, квестеры старой волны, кто из вас не купит эту игру?
Впрочем, тут есть одна небольшая трудность. По слухам, пираты, несколько опередившие время и растиражировавшие диски, узнав что "New Media Generation" купила права на издание в России игры "Gilbert Goodmate", сворачивают продажи контрафактной продукции. Так что скорее всего вы не найдете на рынке нелицензионную версию. По крайней мере, в Москве. А сейчас я поведаю вам о том, что скрывается под обложкой фаргусовской локализации.
Переводу подвергся только текст, звук оставлен оригинальным, английским. Все мультфильмы в игре дублируются титрами, но текст меняется слишком быстро, к тому же изредка он занимает на экране до трех строчек сразу. Это я к тому, что неплохо бы овладеть искусством скорочтения перед тем, как сесть играть в "Гилберта...". Еще эта локализация "отличается" постоянным обрезанием по правому краю экрана слишком длинных предложений. К тому же, иногда встречается не слишком удачный подбор русских слов, например, "несколько инчей" вместо дюймов. Имеют место и банальные опечатки. С другой стороны, по большей части перевод довольно грамотный и весьма неплохо передает заложенный в игру юмор.
Итак, возникает вопрос, стоит ли брать пиратскую версию, если через полтора-два месяца выйдет лицензионная? Стоит, если вы хотите поиграть в английскую версию "за дешево", ибо, как показывает практика, после объявления о лицензировании какой-либо игры последняя пропадает с пиратского рынка раз и навсегда. И совершенно не стоит, если вы любите полные качественные переводы с хорошим литературным текстом, с игрой действительно профессиональных актеров (а я надеюсь, что в "NMG", перед тем как озвучивать этот мини-шедевр, проведут тщательный голосовой кастинг и пригласят действительно хороших актеров вместо пионеров российского сериалостроения), одним словом, все то, чем так славятся лицензионные локализаторы, которые делают свои переводы не на коленке и которым вовсе не надо "вскрывать" игры для того, чтобы их русифицировать.
Фаргусовская локализация имеет шансы только в том случае, если "New Media Generation" выпустит только бокс, "забыв" про огромную часть покупателей игрового рынка. Впрочем, в последнем варианте, я думаю, ее все равно "спиратят" и будут продавать по 140-200 рублей.