Краткое предисловие для тех, кто читает первый обзор по локализациям игры "Myst III". Перевод от "Русского Проекта", как и у всех остальных, выполнен на основе "битого" релиза. Выражается это в вылете игры на локации рядом с лифтом в мире Amateria. На прохождение этот вылет никак не влияет, поскольку локация та "проходная", к тому же в действительно важное место можно пройти с другой стороны, обойдя остров по кругу.
Итак, игра полностью озвучена, и в самом начале, когда я услышал первую фразу Катерины, мне даже показалось, что озвучка сделана превосходно. Но эта эйфория закончилась на втором или третьем предложении, когда стало понятно, что текст "начитывается по бумажке". Что актриса ставит интонационные паузы не те и не там, и что после английской версии это лучше не слушать. Зато хорошо слышно, когда в тексте заканчивается очередное предложение. То же самое касается игры актера, озвучившего Сааведро. А еще, как вы, наверное, догадались, текст и звук не всегда соответствуют. Так, Катерина говорит о том, что никак не может вытащить Атруса из дома, "так как он знает что его дневники в беспорядке". В оригинале это звучало несколько по иному: "с тех пор как он нашел свои дневники в беспорядке". Согласитесь, это не одно и то же.
Но если озвучка удалась хотя бы местами, что с текстом явно не все в порядке. Шрифты не имеют с оригинальными ровным счетом ничего общего. В меню они чересчур "толстые" и слишком аккуратные, в записях Атруса сильно смахивают на один из свободно распространяемых виндусовских шрифтов-"под рукописные", а в дневнике Сааведро... Боюсь, этот дневник отпечатан типографским способом, причем, наборщик явно куда-то спешил - слишком много опечаток для такого небольшого объема текста. А иногда случаются вольные пересказы английского текста, как, скажем, в меню настройки яркости, которое сократили на целый пункт. В оригинале там была строчка о том, что контрастность надо выставить на максимум, а яркость сначала увеличить так, чтобы в черном квадрате наверху справа появился символ орла, а потом уменьшить до того момента, чтобы символ пропал. Вот так вот.
Теперь о головной боли всех переводов третьего "Миста" - финальной головоломке. Как это ни грустно, но, как и в локализациях от "Фаргуса" и "7-го Волка", решить ее без солюшена абсолютно нереально. Начнем с того, что ключевые фразы в дневнике Атруса никак не выделены, хотя по идее должны были бы быть написаны полужирным шрифтом. Но это полбеды, настоящая проблема заключается в том, что даже если вычислить эти самые ключевые фразы (справедливости ради, стоит отметить, что слова в них переведены максимально правильно), то символы на стенах все равно написаны по-английски, а это означает, что неанглоязычным игрокам с головоломкой никогда не справиться. Увы. Впрочем, не стоит грустить, ниже вы найдете ее решение. Кстати, RUS'овское воплощение "Myst III: Exile" вопреки надписи на компакт-дисках не содержит английской версии.
Мой вердикт таков: перевод довольно неряшлив, но вполне играбелен, основной его плюс - скромные требования к свободному месту на жестком диске. Но если бы мне предложили на выбор несколько вариантов, я бы предпочел другой.