"Десперадость" - вот как в одно слово можно охарактеризовать этот продукт от Русского проекта. Просто перевод текста им сделать было мало, они замахнулись на "полный русский перевод", то есть, с русской озвучкой всего и вся. Цель благородная, спору нет, вот только чего-то им не хватило, не знаю, то ли умения, то ли средств, то ли терпения, но конечный результат иначе как пародией на вестерны и не назовешь.
Сначала, о подборе голосов. Актер, который озучивал Джона Купера - главного героя игры, либо так вдохновился его похмельной физиономией, либо во время работы был смертельно усталым, но свой текст в микрофон он наговаривал будто из последних сил, борясь со сном, совершенно плоским невыразительным голосом. Зато прямая противоположность ему - актеры озвучивавшие Дока и Сэма, вот уж эти то ребята оттянулись на славу. Разумеется, никто для актеров не готовил сценария, где кроме самого текста еще указывалось бы, с каким выражением надо читать ту или иную фразу и где надо ставить логическое ударение. Вот "Джон" и поступил просто - как написано, так и читал, но только не эти двое, они и сами все хорошо додумывали "по смыслу" (эх, если бы только этот перевод всегда был точным...). Увидели многоточие - а почему бы сделать паузу шмыгнув носом, увидели запятую - можно и икнуть для пущего колориту. А уж как они искренне и заразительно смеются - это надо слышать, чувствуется, что актерам действительно очень весело работалось, уж не знаю, какими средствами они этого достигали. Впрочем, иногда у них получалось действительно здорово, для примера, озвучка самого Эль-Дьябло - просто шедевр, причем без всяких кавычек, очень профессиональная работа.
Впрочем, это еще далеко не самое интересное. Начиная с третьей миссии "Купер" начал отчаянно тормозить. Его фразы появлялись не синхронно с текстом на экране, а спустя одну-две реплики спустя. Получился полный бред: его спрашивают об одном, а он в ответ говорит совершенно другое, то, что должен был сказать еще минуту назад, полчаса назад или вообще в предыдущей миссии! Видимо где-то спутали имена файлов, и понеслось.... Причем продолжалась эта комедия не один уровень, и не два, а на протяжении всей игры, вплоть до 23 уровня (из 25-ти), где этот торчок вдруг очухался и начал говорить толковые вещи. Как оказалось, болезнь эта заразная, потому что с 14 уровня путаться начал еще и Санчес, затем - Док, а где-то к третей четверти игры маразм достиг своего апогея - невпопад говорили уже все, правда, к концу потихоньку оклемались.
К этому обзору выкладывается много примеров озвучки, там целые диалоги, именно в таком виде, как они звучат в игре. Скачайте, насладитесь, право же, лучше один раз услышать, чем сто раз прочитать.
Зато озвучка видеороликов - прямая противоположность! В условиях, когда актеры могли слышать, как НАДО произносить текст, они показывали, что действительно могут так называться, что это вовсе не компания программистов, решивших слегка поразвлечься. Вот если бы им еще переводчика нормального, да полную легенду расписали, что да как говорить, а еще лучше - давали бы послушать английскую речь, получилось бы совсем другое дело. А так... как говорил герой Ярмольника в "Человеке с бульвара Капуцинов": сдается мне, джентльмены, что это была комедия...
1041 Прочтений • [Desperados: Wanted Dead or Alive] [22.05.2012] [Комментариев: 0]