Локализация от "7-го Волка" уместилась всего на двух компакт-дисках, что по идее, должно греть душу малообеспеченным, но все равно окомпьютеренным слоям населения. На деле, так называемые "4 в 2, без потери качества" обернулись пережатым видео, то и дело распадающемуся на квадратную мозаику. А чтобы размять затекшие от долгого чтения мозги, вот вам задачка на сообразительность (основ математики вполне достаточно для ее решения): 494 Mb+640 Mb+614 Mb+621 Mb (столько "весит" оригинальный английский "Myst III: Exile") - можно ли уместить на двух дисках, пусть даже емкостью и по 700 Mb, без потери качества? А ведь там еще и русская версия (пусть и только текстовая). Кстати, как любят писать наши заклятые друзья, чудесный инсталлятор игры не запрашивает, есть ли у вас свободные лишние гигабайт и сто мегабайт, а просто начинает копировать файлы.
Перевод весьма неплох. А по сравнению с тем, что в "7-м Волке" сделали с "realMyst", "Exile" выглядит просто шедеврально. Все книги, записки и титры к видео переводились вручную. В них, конечно, встречаются опечатки, но их не так много, и специально заострять на них внимание я не буду, просто упомянул их как факт. А вот настойчивость, с которой прописывается "глухая" после гласной латинская буковка "h", настораживает. Перевод просто наводнен названиями типа "Рилишахн" (Releeshahn) и "Томахна" (Tomahna), что, в общем-то, косвенно указывает на уровень вледения языком людей, переводивших названия миров. Кстати, для меня так и осталось загадкой, почему не перевели пару последних фраз в финальном видеоролике.
Обратите внимание на шрифты, которыми набраны дневники. И если в записях отшельника Сааведро, заточенного сыновьями Атруса в одной из Эпох, он довольно неплохо стилизован под рукописный (только уж слишком он какой-то мутный, тяжелочитаемый, как говорит один мой знакомый, чтоб им спасительный код в трудную минуту таким почерком писали), то в журнале самого Мастера шрифт больше напоминает один из стандартных виндусовских рукописных шрифтов (зато читается хорошо).
Однако самая главная ошибка этого перевода - не выделенные в записях Атруса ключевые фразы, подсказывающие, какой код набирать в финальной головоломке. Плюс к этому не переведены названия символов на стенах. В общем, человеку неанглочитающему постичь смысл головоломки будет нелегко, в русской версии пройти ее можно только по солюшену. Говорите, переключиться на английскую (благо, ставятся обе версии одновременно) и пройти так? А вот и главный прикол - сэйвы от русской версии к английской не подходят.
За основу для перевода взят релиз группы DEViANCE, отличающийся вылетом на следующей после лифта локации в мире Amateria. Впрочем, справедливости ради стоит добавить, что в той локации ничего нет (она "проходная"), а в действительно важное место за ней можно попасть двумя путями: быстро кликнуть левой кнопкой мыши, чтобы пройти дальше (ни в коем случае нельзя вращать камерой), или же обойти остров с другой стороны.
Резюме. "Myst III: Exile" от "7-го Волка" - локализация для бедных и нетребовательных покупателей, не обремененных проблемой поиска свободного места на жестком диске.
P.S. Ищите ниже скрины с решением финальной головоломки.