Как всем хорошо известно, игру Tropico в переводе компании Логрус.Ру на территории России издает красно-желто-знаменная 1С. Рассматриваемый же диск является ни чем иным, как результатом жадности и наглости пиратов, не побоявшихся напечатать свою собственную версию защищенного продукта. Что любопытно, тот же самый диск от "Процедуры 2000" (сам он белого цвета, с тонкими красными надписями курсивом) продается в некоторых местах уже с другой полиграфией - "под Фаргус". Что сказать, умеют пираты заполнять ниши... Давайте взглянем, действительно ли стоит подождать диска от 1С или "и так сойдет"?
Приятно, что на диске имеется полная английская версия Tropico, которая ставится отдельно и не имеет никаких глюков. Уже за это компакт можно купить, так как английских версий Tropico в продаже что-то не видно. К сожалению, это оказывается единственной причиной побуждающей покупку, - именно к такому выводу приходишь, ознакомившись с переводом.
В русской версии переведены как текст, так и звук. Последнего очень много в обучении игре, хотя и непонятно, зачем нужно было так тратится на озвучку, ведь все то, что произносит актер, дублируется на экране текстом. Несомненно, голос у человека есть, читать он умеет хорошо (этот голос нам хорошо знаком по многим пиратским переводам). Но стоит хотя бы раз услышать оригинальную озвучку игры, где с колоритным латинским акцентом к вам обращаются не иначе как "мистер Президенте", как в русской версии хочется сделать звук потише, дабы не осквернять прекрасной игры. К обзору прилагается пример озвучки: сначала несколько фраз из английской версии, а затем - из русской. Для контраста, так сказать, "почувствуйте разницу".
Вообще текст обучения переведен довольно грамотно, мешает разве то, что набран он заглавными буквами, а после каждой буквы Г срабатывает перенос строки, поэтому такие слова как Г РАЖДАНЕ, ДРУГ АЯ разрываются. Странно, но в некоторых словах перенос не срабатывает. Встретилась смысловая ошибка: написано, что "некоторые здания требуют для своего строительства опытных рабочих и, некоторые из них, рабочих получивших высшее образование". Ерунда, строителей с дипломом в Tropico не бывает, а здания требуют специалистов для своей работы, а не строительства, так что не спешите заранее выписывать иммигрантов. Намного больше таких ошибок уже внутри самой игры, после прохождения обучения.
Первое же письмо с просьбой направить на остров высококвалифицированного работника живо напомнило времена, когда почти все русификации делались при помощи Стилуса, хотя некоторые грамматические ошибки подсказывают, что перевод делал все же человек: "НАМ НЕОБХОДИМО mУЖЧИНА УНИВЕРСИТЕТ ОБРАЗОВАННЫХ РАБОЧИХ ДЛЯ ЭТОГО ЗДАНИЯ.... МЫ ПРОДОЛЖИМ И СДЕЛАЕМ ВСЕ НЕОБХОДИМЫЕ ВЫПЛАТЫ? ". Красота, правда? Особый шарм придает маленькая английская буква "m" на фоне остальных заглавных. Перевод остальных писем также не отличаются повышенной грамотностью: "ЕСЛИ МЫ НЕ ПОСТРОИМ КОЛЛЕДЖ ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ ПЕРЕСТАНЕТ НАС УВАЖАТ И ДАЖЕ МОЖЕТ ОТПРАВИТСЯ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ОБРАЗОВАНИЯ ЗАГРАНИЦУ", "МНОГИМ УДАЛОСЬ ОПРЕДЕЛИТЬ ОБМАН, И ВСЕГО ПРОГОЛОСОВАЛО hЕСЧАСТЛИВЫЙ". Стоит также упомянуть проблемах с переносом слов, о том, что шрифт далек от оригинального так же как земля от луны, и о том, что слова в левой части экрана оказываются чуть подрезанными.
Но хуже всего русификаторы справились с переводом различных строений, а также с их режимами работы. Многие предприятия предполагают на выбор два следующих режима: "Лавка Сладостей" и "Сделай Сам". Поди-ка догадайся, что это такое. Более того, по таким названиям вообще невозможно понять, что это переключатель именно режима работы, а точнее - длины рабочего дня. "Лавка Сладостей" - это Sweat Shop (из рабочих выжимаются все соки). Заметьте, Sweat - что означает "пот", а не Sweet - "сладости"! Всего одна пропущенная переводчиком буква, и смысл меняется чуть ли не на противоположный. А "Сделай Сам" - это Easy-Does-It, то есть ослабленный рабочий график, однако перевод также об этом ни чем не намекает. Опции жилых зданий: "Обычная поддержка" и "Патруль". Насчет "обычного" вопросов не возникает, а вот "патруль" означает вовсе не усиленное содержание, а как раз наоборот: в английской версии здесь было написано "Roach Patrol", то есть "тараканий патруль". Опции увеселительных заведений: "Фейс-Контроль" и "Только во фраках". Какой полет фантазии переводчика! Особенно если посмотреть, что в английской версии было "No Dress Code" и "Upscale Dress Code". Опять же все наоборот! Если "No Dress Code" означает, что внутрь будут пускать всех, невзирая на внешний вид, то по-русски уже "фейс-контроль", что ассоциируется с пристальными охранниками на входе. А из-за таких вот ляпов в переводе игрок лишается полного контроля, так как уже сам не знает, чего творит.
Также непонятно, как это High-School (по-нашему это средняя школа из 11 классов) можно было перевести как "Университет". Вундеркинды просто на этом Тропико: с яслей прямо высшее образование получают. Правда после университета им все равно почему-то приходится поступать в "Колледж". Это, наверное, называется реверсивным образованием? А рабочие, которые возят на ручных одноколесных тележках различные грузы, гордо зовутся водителями! Почти как у Утесова:
- Эй, грузчик!
- Я не грузчик.
- А кто же ты?
- Я водитель тележки...
В альманахе, в списке жителей, и тех кто приехал, и тех кто уехал из страны стригут под одну гребенку, называя их "Иммигрантами", - рядом находятся две одинаковые строки, но с разными цифрами. Хорошо хоть, что при наведении мыши внизу всплывает правильная подсказка, где иммигрантов, и эмигрантов уже различают.
Надписи постоянно обрезаются справа, результате мысли персонажей выглядят следующим образом: "У меня нет чего есть. Может я смогу насобирать еды. Как", "Сегодня я начал на прекрасном острове Тропико свою новую", или, мое любимое: "Для меня хорошо провести время - это сходить на". Из-за обрезания слов в русской версии будет непонятно, почему иногда нельзя издать указ, в круглом окошке написано: "Только 1 дипломатический нельзя издать указ". На самом деле причина в том, что указ можно издавать только раз в два года, но об этом в русской версии - ни слова.
Ко всему прочему (сюрприз, сюрприз!) игра стабильно зависала в один и тот же момент - ровно через год правления, выдавая на прощание табличку с надписью "НЕВОЗМО#НО ОТКР|Т *; A&+\games\АВТОЗА<&C.GM2". Не нужно быть семи пядей во лбу чтобы догадаться, что падает она при попытке автосохранения, поэтому, отключив эту опцию (по умолчанию она включена) игру можно продолжать сколько угодно долго - пока качество перевода вас окончательно не достанет. Надо только не забывать периодически сохраняться вручную.
Зачем пользоваться дешевыми моющими средствами, когда есть Fairy? И зачем покупать пиратскую поделку, когда нас ждет официальная локализация?
- А вы обменяете?
- Нет, ни за что...
888 Прочтений • [Tropico, 2 в 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]