Мда... это уже не смешно. На этот раз игра от Фаргуса уже не просто где-то там в середине глючит, теперь патч нужен для того чтобы её запустить. После инсталляции при первом же запуске она настойчиво требует вставить компакт-диск, который на самом деле и так уже давным-давно крутится в дисководе: уж и не знаю, как и куда его засунуть, чтобы игра это почувствовала. Остается идти на сайт переводчика и скачивать маленький патчик (12 кб), только после чего игра уже запускается.
Перевод можно назвать полным, так как в игре не только переведен текст, но и сделана русская озвучка. Но дубляж сделан не очень хорошо. Во-первых, хотя актер профессионален и обладает хорошо поставленным голосом, выбранные им интонации не совсем подходят для этой игры - такая озвучка больше подходит для какой-нибудь детской обучалки, но никак не для стрелялки. Оригинальная озвучка, где профессор слегка шепелявил, намного лучше подходила безбашенной атмосфере Enforcer'а. Кроме того, из-за недостаточной синхронизации оказалось смазанным впечатление от вступительного ролика, где профессор пытается объяснить Энфорсеру кто он такой и для чего создан. Профессор вдруг начинает орать, что на корабль напали, но на картинке - тишь да гладь, и лишь секунд через 10 сверху что-то падает. Профессор - это единственная озвученная на русском языке роль, компьютерный голос "главного злодея" (смотрели флэшевый ролик All of your base are belong to us? - точь-в-точь такой же) оставлен английским. Впрочем, говорит он что-то вроде "приготовься умереть", "ха-ха-ха" и тому подобные "наполненные смыслом" вещи.
По тексту также есть некоторые претензии. Перевод меню точен, но шрифт в нем кривоват. Когда убиваешь несколько инопланетян одновременно и над ними всплывают надписи COMBO, в статусной строке пишут "Вы совершили 2 (или 3, 4) убийств!". Не очень хорошее сочетание, лучше звучало бы "Вы совершили 2 комбо", так как у слова комбо уже нет вариантов окончания в зависимости от числа. Оружие переведено правильно, но в описании к его улучшениям есть коряво переведенное "Площадной урон если попал", слитно написанное "быстрыйбег" и использование сокращения HP (health points) для обозначения единиц жизни.
Если бы не необходимость скачивать патч, локализация тянула бы на "троечку", но в данном случае оценка будет только 2. Я же вам могу порекомендовать проделать следующий трюк: покупаете игру, устанавливаете её, скачиваете патч и, убедившись, что она работает без диска, несете его обратно, с грустным лицом объявляя продавцу, что она, дескать, не работает. Если тот заикнется о патче - скажите, что интернета у вас нет, тогда ему не останется ничего другого кроме как поменять вам диск на любой другой. Итого вы получите 2 игры по цене одной! Причем не обязательно ставить именно русскую версию с этого диска - в английской (она полная, с родной озвучкой) есть такой же глюк, который также исправляется патчем.