Вы хотите узнать побольше про дополнительные миссии к "Majesty", русифицированные компанией "7-й Волк"? Тогда сначала я рекомендую ознакомиться с обзором их же перевода оригинальной игры, который был опубликован у нас на сайте около года назад. Мои коллеги давно уже расписали все плюсы и минусы той локализации. Кстати, все, что там было, вошло в аддон неизменным.
Итак, плюсы. Это голос актера, озвучивавшего вступительный ролик и реплики внутри игры. Это настоящий профессионал, который знает свое дело на пять с плюсом, он не просто начитывает впервые увиденный текст, нет, его герои - живут! И это прекрасно. (Похвала занесена в личную коллекцию Оформителя как наиболее часто употребляемая.) Второй плюс - наличие полной английской версии. И третье, что выгодно отличает этот перевод - музыка, которой нет у конкурентов. На этом хорошее заканчивается и начинается плохое.
По замыслам вождя мирового пролетариата (доведись им исполниться), любая кухарка смогла бы управлять государством. "The Northern Expansion" в локализации "7-го Волка" - как раз тот случай, когда нас насильственно превращают из монархов в стряпухи. Потому что Монархам такими корявыми шрифтами не пишут, ибо знают - и за меньшую "ерунду" иные отправлялись на плаху. Где грациозность оригинальных шрифтов, отрисовкой которых так гордятся в "7-м Волке"? Что случилось с кернингом (это когда то расстояния между буквами очень большие, то буквы налезают одна на другую)? Не иначе, тот из семерых, что отвечает за этот процесс, был в отпуске. А может, от его услуг и вообще отказались (судя по последним работам от этой конторы). В общем, позарившимся на "новый полный и качественный" через какое-то время придется задуматься о походе к окулисту. Второй минус - не читавшийся перед окончательной сборкой текст. Соответственно, одно и то же государство в соседних миссиях, соответственно, один раз могут назвать Арденией, другой - Аренией. Третий минус - вылезающие время от времени за отведенные рамки слова. Нет, они не обрезаются, но выглядит это некрасиво. Четвертый минус - перевод характеристик монстров. И если параметр "Защищенность - Средний" звучит еще вполне нормально, то "Извор. - Бедный" и "Сопротивляем - Ужасный" - то еще зрелище. А как вам переименование Храма Агрелы в Башню Агрелы? Кстати, несогласованность, встречавшаяся в фаргусовской локализации, представлена здесь во всей красе: "Сэр Барамар, Сильный. Следует другой монарх". Но это все ерунда по сравнению с брифингом к миссии "Осада". Там, ничтоже сумняшеся, мне выдали: "Ваше Величество, наше сражение с враждебным и варварским королевством Борджина Завоевателя переросло в осаду его цитадели. Мы должны либо вынудить его сЛаться, либо...". Всего одна опечатка, а сколько нового потаенного смысла!
Да, чуть не забыл! Русская озвучка брифингов заканчивается на последней миссии "Majesty", в "The Northern Expansion" мудрить не стали и оставили звук как есть - английским. С одной стороны это лучше, чем если бы продолжение начитывал какой-нибудь студент электромеханического техникума, но с другой... Ведь на озвучку оригинальной игры смогли пригласить профессионала! Еще один камушек у меня припасен для огорода звукорежиссера, так и не сумевшего сделать полноценный дубляж вступительного ролика и ограничившегося наложением русского голоса поверх английского.
Весь идиотизм ситуации заключается в том, что при хорошей русской озвучке, там, где она есть (за исключением женского голоса), локализаторы "7-го Волка" умудрились напрочь убить все впечатление от русификации абсолютно нечитаемыми шрифтами и мелкими огрехами перевода.