В играх, как в семьях по классику (Лев Толстой, помните, выпускной класс школы, первый курс института или же просто собственная любознательность): все счастливые семьи счастливы одинаково, каждая несчастливая - несчастлива по-своему. И все же случаются исключения из правил, эти самые правила подчеркивая.
Как вы, наверное, помните в свое время не повезло игре "Three Kingdoms: Fate of the Dragon". Мой коллега Сосо Камикадзе уже рассказывал об этом (бедняга, на него обрушилось сразу несколько ее переводов), но я вкратце напомню содержание предыдущих серий. Итак, жадная, но глупая хакерская группа, пришедшая на устоявшийся рынок откуда-то издалека, дважды облажалась, выкинув на рынок "исошки" с бета-версий. Не знаю, чем там все закончилось, но, по слухам, эту команду забанили, а то, что они выпустили, мы расхлебываем до сих пор.
Ну что, поехали? Версия исполняющего файла в триадовской локализации - "Demo 2.11", как и во всех остальных переводах. Отсюда вытекает, что все остальные оригинальные фичи в точности повторяют те, что присутствуют (скорее, отсутствуют) у конкурентов.
Вступительный ролик переозвучен по титрам, поскольку в английской версии он идет на китайском. Качество этой озвучки можно в полной мере прочувствовать, подгрузив звуковой фрагмент, ссылка на который расположена под текстом. От себя же добавлю, что после русского рассказа нам еще пару минут вещают что-то по-китайски. Внутри игры наиболее впечатляют безмолвные головы на экране, когда в специально отведенном окошке бежит текст. Все это совершенно беззвучно. Аж оторопь берет.
В триадовской локализации нет переноса слов по буквам. И это выгодно отличает ее, скажем, от перевода "7-го Волка". Текст внутри игры переведен довольно неплохо. Но вот в названия апгрейдов, проходящих в Национальной Академии (!), лучше не вчитываться. "Лесовой Офис", "Офис Искусных Ремесел", "Правила для Открытия Нового Офиса", "Шоу Пяти Птиц", "Работающая на воде Акробатическая Машина". Откуда переводчики берут эти названия?! Ведь игра-то, между прочим, на древне-китайскую тематику! Кстати, вы знали, что "Иерархия", которую нам предлагают построить в Машинной Мастерской, - это обыкновенная передвижная лестница, "Повозка" оттуда же - на самом деле "Фонарь Коньминь", а "Спрятанная Ловушка" "увеличивает скорость передвижения военного оборудования? А еще локализаторы решили сэкономить наше с вами время на чтение биографий героев. В русской версии они как минимум вшестеро короче, чем в английской.
В общем, как ни крути, а это все та же бета-дема. Со своим набором достоинств и недостатков, привнесенных локализацией. И место этой статьи (как и всех статей о "Three Kingdoms: Fate of the Dragon") не в этом разделе, а в том, что находится посередине между пиратскими и официальными обзорами.
P.S. По непроверенным данным, на рынке продается еще одна триадовская локализация игры "Three Kingdoms: Fate of the Dragon", сделанная уже не с бета-версии, а с релиза.